Páginas

domingo, 27 de marzo de 2016

MISA DEL DOMINGO DE PASCUA

Del Misal Romano de San Pío V
  
DOMINICA RESURRECTIONIS
Statio ad Sanctam Mariam majorem — duplex I classis cum Octava privilegiata I classis
 
Introitus. Ps. 1 38, 18 et 5-6. Resurréxi, et adhuc tecum sum, allelúja: posuísti super me manum tuam, allelúja: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúja, allelúja. Ps. ibid., 1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
  
ORATIO
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.
 
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
1. Cor. 5, 7-8. 
  
Fratres: Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Étenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Ítaque epulémur: non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ: sed in ázymis sinceritátis et veritátis.
 
Graduale. Ps. 117, 24 et 1. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus.
 
Allelúja, allelúja. ℣. 1. Cor. 5, 7. Pascha nostrum immolátus est Christus.
 
SEQUENTIA “Víctimæ pascháli laudes”
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet suos in Galilǽam.
Credéndum est magis soli Maríæ veráci, quam Judæórum turbæ falláci.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Amen. Allelúja.
 
Sequentia dicitur usque ad Sabbatum in Albis inclusive.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.
Marc. 16, 1-7.
  
In illo témpore: María Magdaléne et María Jacóbi et Salóme emérunt arómata, ut venientes úngerent Jesum. Et valde mane una sabbatórum, veniunt ad monuméntum, orto jam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt júvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Jesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic, ecce locus, ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis ejus et Petro, quia præcédit vos in Galilǽam: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.
   
Credo.
 
Offertorium. Ps. 75, 9-10. Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in judício Deus, allelúja.
 
SECRETA
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum.

Præfatio Paschalis.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuorum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philippi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
  
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
 
Quam oblatiónem, ut in Canone. Et sic dicitur usque ad Sábbatum in Albis inclusive.
  
Communio. 1. Cor. 5, 7-8. Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúja: itaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúja, allelúja, allelúja.
 
POSTCOMMUNIO
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum . . . in unitáte ejúsdem.
 
Post Dóminus vobíscum dicitur: Ite, Missa est, allelúja, allelúja. ℞. Deo grátias, allelúja, allelúja. Et sic dicitur usque ad Sabbatum in Albis inclusive, juxta Rubricas.

3 comentarios:

  1. Ángel Mariano OCD17 de abril de 2017, 23:55

    Los carmelitas celebraban misa votiva de la Resurrección todos los domingos en hora de prima, con el Propio del día, excepto los siguientes detalles:
    *Las palabras “hodiérna die” se omiten de la Oración, como también el “paschálibus initiáta mystériis” de la Secreta, el “Te quidem” y el “omni témpore, sed in hac potíssimum die” del Prefacio.
    *Gradual tomado del Salmo 29, 2-4. Desde Septuagésima se remplazan el Aleluya y el verso con el tracto del Sábado de Témporas (Salmo 116). En tiempo pascual, se remplazan en Gradual y el tracto, diciendo: Allelúja, allelúja. ℣. Salmo 112, 1-2, 9 .
    *Se omite la secuencia.

    ResponderEliminar
  2. La secuencia, atribuida a Wipo de Borgoña, decía en su versión pre-Trento (y conservada, entre otros, por el Gradual Lugdunense de 1806) “præcédet suos in Galilǽam” (precederá a los suyos en Galilea) en lugar de “præcédet vos in Galilǽam” (os precederá en Galilea) -la escritura anterior luego será recuperada en el Gradual Romano de 1908 para restaurar la métrica-; y el verso “Credéndum est magis soli Maríæ veráci, quam Judæórum turbæ falláci” (Es mejor creer a María, que cuenta la verdad, que a la turba de los judíos, que proclaman la mentira) antes del “Scimus Christum surrexísse, etc.”

    Dicho pasaje fue omitido, lesionando la coherencia interna de la prosa. ¿Error del copista? Quizá, según el Cardenal Alfredo Ildefonso Schuster OSB. ¿Polémica por la figura de Santa Magdalena? Tal vez, habida cuenta de que es la pecadora arrepentida de la que habla el Evangelio (pero igual, quien renace en Cristo nueva creatura es). ¿Correctismo político pre-V2? ¡Ridículo sería el pensar eliminar este verso y conservar el “pro pérfidis Judǽis” del Viernes Santo! Igual, ello en incorrección no es nada comparado con esta gema bizantina que recitan los griegos en las Maitines (Orthros) de la Resurrección:
    Responded, oh judíos, ¿cómo fue que los soldados guardianes perdieron al Rey que estaban custodiando? ¿Por qué fue que la piedra no pudo retener la Roca de la vida? O vosotros debéis, por tanto, entregarnos a Aquél que fue enterrado, o adorar con nosotros a Aquel que ha resucitado, gritando: ¡Gloria a Tus generosas mercedes, Salvador nuestro, gloria a Ti”.

    Y en todo caso, el pasaje está acorde a las Escrituras: De entre los discípulos, Santa María Magdalena fue la primera en contemplar a Jesús resucitado y dar testimonio de ello. Y los sumos sacerdotes (que eran de la secta de los saduceos, que niegan la resurrección) y los fariseos (que sí creían en la resurrección, pero que odiaban a Cristo porque les denunció y cerró la boca), fueron los que echaron a rodar la mentira de que los discípulos se robaron el Cuerpo del Señor mientras los soldados que los mismos judíos pusieron de guardia dormían.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El Misal Toledano de 1551 también tiene la Secuencia en la forma antigua: https://books.google.com/books?id=hrsbdnfW1NIC&printsec=frontcover&dq=Missale+Mixtum&hl=es-419&sa=X&ved=2ahUKEwiW5beF0dbvAhUnw1kKHYaaBBo4ChDoATAIegQIBBAD#v=onepage&q=Missale%20Mixtum&f=false

      Eliminar

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)