Páginas

sábado, 28 de enero de 2017

MISA DEL BIENAVENTURADO EMPERADOR CARLOMAGNO

La Karlsmesse (Misa de Carlomagno) que se celebraba en la Catedral de Aquisgrán (y publicamos a continuación) se remonta hacia 1246, pero el Misal Aquisgranense de 1932 tiene una Misa con oraciones y lecciones distintas; en el Propio de los Santos de la Orden Benedictina de 1734 se conserva la Oración (pero la Misa es la de San Luis Rey de Francia) y en el Rito Parisino, aunque se conservan las oraciones, las lecciones y la secuencia varían. Las conmemoraciones del día (San Pedro Nolasco y la Octava de Santa Inés) provienen del Misal Romano.
  
Die 28 Januarii
IN FESTO SANCTI CÁROLI MAGNI, IMPERATÓRIS ET CONFESSÓRIS
Civitátis Aquisgranénsis Patrónis Principális
  
Introitus. Ps. 21, 2-3. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultabit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. Ps. 21, 6. Magna est glória ejus in salutári tuo, glóriam et magnum decórem impónes super eum. ℣. Glória Patri.
 
ORATIO
Deus, qui superabundánti fœcunditáte bonitátis tuæ beátum Cárolum magnum imperatórem et confessórem tuum, depósito carnis velámine beátæ immortalitátis trábea sublimásti: concéde nobis supplícibus tuis, ut quem ad laudem et glóriam nóminis tui honóre impérii exaltásti in terris: pium ac propítium intercessórem mereámur habére in cœlis. Per Dóminum.

Et fit Commemoratio S. Petri Nolasci.
ORATIO
Deus, qui in tuæ caritátis exémplum ad fidélium redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole fœcundáre divínitus docuísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; a peccáti servitúte solútis, in cœlésti pátria perpétua libertáte gaudére.
 
Pro S. Agnetis secundo.
ORATIO
Deus, qui nos ánnua beátæ Agnétis Vírginis et Martyris tuæ sollemnitáte lætíficas: da, quǽsumus; ut, quam venerámur officio, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dóminum.

Lectio Libri Sapiéntiæ
Eccli. 14, 2. 15, 3-4; 6.
   
Beátus vir, qui in sapiéntia morábitur, et qui in justítia meditábitur, et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei. Cibávit illum pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum. Et firmábitur in illo, et non flectétur: et continébit illum, et non confundétur. Et exaltábit illum apud próximos suos, et nómine ætérno hæreditábit illum: Dóminus Deus noster.

Graduale: Ps. 21, 4-5. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
℣. Vitam pétiit, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
 
Allelúja, allelúja. ℣. Ps. 21, 2. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  
In Missis post Septuagesimam, omissis Allelúja et versu sequenti, dicitur:
Tractus. Ps. 112, 1-3. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
℣. Glória et divítiae in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
  
SEQUENTIA “Urbs Aquénsis, urbs regális”.
Urbs Aquénsis, urbs regális,
Regni sedes principális,
Prima regum cúria.
Regi regum pange laudes,
Quæ de magni regis gaudes
Cároli præséntia.
  
Iste cœtus psallat lætus,
Psallat chorus hic sonórus
Vocáli concórdia.
At dum manus operátur
Bonum, quod cor meditátur,
Dulcis est psalmódia.
   
Hac in die, die festa,
Magni regis magna gesta
Recólat, Ecclésia.
Reges terræ, et omnes pópuli,
Omnes simul pláudant
Et sínguli celébri lætítia.
    
Hic est Christi miles fortis,
Hic invíctæ dux cohórtis,
Ducum sternit mília.
Terram purgat lólio,
Atque metit gládio
Ex messe zizánia.
   
Hic est magnus imperátor,
Boni fructus bonus sator
Et prudens agrícola.
Infidéles hic convértit
Phanos, deos hic evértit
Et confríngit ídola.
  
Hic supérbos domat reges,
Hic regnáre sacras leges,
Facit cum justítia.
Quam tuétur eo fine,
Ut et justus sed nec sine
Sit misericórdia.
        
Óleo lætítiæ,
Unctus dono grátiæ
Céteris præ régibus.
Cum coróna glóriæ,
Majestátis régiæ
Insígnitur fáscibus.
   
O rex, mundi triumphátor,
Jesu Christi conregnátor,
Sis pro nobis exorátor,
Sancte pater Cárole.
Emundáti a peccátis,
Ut in regno claritátis,
Nos, plebs tua, cum beátis
Cœli simus íncolæ.
   
Stella maris, o María,
Mundi salus, vitæ via,
Vacillántum rege gressus
Et ad regem des accéssus
In perénni glória.

Christe, splendor Dei Patris,
Incorrúptæ Fili matris,
Per hunc sanctum, cujus festa
Celebrámus, nobis præsta
Sempitérna gaudia.
Amen. Allelúja.
   
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc. 11, 33-36
      
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nemo lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit, neque sub módio: sed supra candelábrum, ut, qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fuérit simplex, totum corpus tuum lúcidum erit: si autem nequam fuérit, étiam corpus tuum tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te est, tenébræ sint. Si ergo corpus tuum totum lúcidum fuérit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te.
  
Offertorium. Ps. 21, 4-5. Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, tribuísti ei.
  
SECRETA
Hóstias tibi, Dómine, pro sancti Cároli magni imperatóris et confessóris tui commemoratióne deférimus supplíciter exorántes: ut peccatórum indulgéntiam, nobísque páriter mentis et córporis conférant salútem. Per Dóminum.

Commemoratio S. Petri Nolasci.
SECRETA
Laudis tibi. Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
 
Pro S. Agnetis secundo.
SECRETA
Super has, quǽsumus, Dómine, hóstias benedíctio copiósa descéndat: quæ et sanctificatiónem nobis cleménter operétur, et de Mártyrum nos sollemnitáte lætíficet. Per Dóminum.
  
Communio. Ps. 21, 6. Magna est glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.
  
POSTCOMMUNIO
Sanctíficet nos, quǽsumus omnípotens Deus, sacri córporis et sánguinis tui veneránda percéptio: ut intercedénte beáto Cárolo magno imperatóre et confessóre tuo, per hæc mystéria nostræ salútis, et fídei, in præsénti peccatórum véniam: et in futúro vitam conséqui mereámur ætérnam. Per Dóminum.
   
Commemoratio S. Petri Nolasci.
POSTCOMMUNIO
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
 
Pro S. Agnetis secundo.
POSTCOMMUNIO
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votiva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia prǽbeant et ætérnæ. Per Dóminum.
   
In Octava (die 4 Februarii), Missa sicut in die, sed dicitur hac Sequentia:
SEQUENTIA “In Cároli magni laude”
In Cároli magni laude
Voce, voto, manu plaude,
Regális Ecclésia.
Pium lauda confessórem,
Legis Dei defensórem
Célebri melódia.
  
Imperátor Romanórum
Éxtitit et rex Francórum
Dei providéntia.
Ecclésiam sublimávit,
Hanc adjútus gubernávit
Divína poténtia.
  
Hispániam subjugávit
Sicut gigas, et fugávit
Cultum idolátriæ.
Saxóniam debellávit,
Et ad fidem revocávit
Idólatras pátriæ.
   
Matri Christi fecit ædem,
Regni sedem, et hærédem,
In magnificéntia.
Quam, a Papa consecrátam,
Sui facit decorátam
Córporis præséntia.
   
Post hoc regnum temporále
Regnum capit immortále
Cum sanctis in pátria.
Hoc implóret princeps iste,
Ut regnáre tecum, Christe,
Póssimus in glória.
  
Amen, dicat iste chorus,
Ut coróna sit decórus
In cœlésti cúria.
Chorus iste dicat Amen,
Ut jucúndum post exámen
Decántet Allelúja.

1 comentario:

  1. Salut, ô Charles, bien-aimé de Dieu, Apôtre du Christ, rempart de son Église, protecteur de la justice, gardien des mœurs, terreur des ennemis du nom Chrétien ! Le diadème souillé des Césars, mais purifié par les mains de Léon, couronne votre front auguste ; le globe de l’empire repose en votre forte main ; l’épée des combats du Seigneur, toujours victorieuse, est suspendue à votre baudrier ; et l’onction impériale est venue s’unir à l’onction royale dont la main du Pontife avait déjà consacré votre bras puissant. Devenu la figure du Christ dans sa royauté temporelle, vous avez voulu qu’il régnât en vous et par vous. Il vous récompense maintenant de l’amour que vous avez eu pour lui, du zèle que vous avez montré pour sa gloire, du respect et de la confiance que vous avez témoignés à son Épouse. Pour une royauté de la terre, caduque et périssable, vous avez reçu une royauté immortelle, au sein de laquelle tant de millions d’âmes, arrachées par vous à l’idolâtrie, vous honorent comme l’instrument de leur salut.

    Dans ces jours où nous célébrons le divin enfantement de la Reine des deux, vous lui présentez le temple gracieux et magnifique que vous élevâtes en son honneur, et qui fait encore sur la terre notre admiration. C’est dans ce saint lieu que vos pieuses mains placèrent les langes de son divin Fils ; en retour, l’Emmanuel a voulu que vos ossements sacrés y reposassent avec gloire, afin d’y recevoir les témoignages de la vénération des peuples. Glorieux héritier de la foi des trois Rois de l’Orient, présentez-nous à Celui qui daigna revêtir ces humbles tissus. Demandez pour nous une part de cette humilité avec laquelle vous aimiez à vous incliner devant la crèche, de cette pieuse joie que goûtait votre cœur dans les solennités que nous célébrons, de ce zèle ardent qui vous fit entreprendre tant de travaux pour la gloire du Fils de Dieu, de cette force qui ne vous abandonna jamais dans la recherche de son Royaume.

    Puissant Empereur, qui fûtes autrefois l’arbitre de la famille européenne réunie tout entière sous votre sceptre, prenez en pitié cette société qui s’écroule aujourd’hui de toutes parts. Après mille ans, l’Empire que l’Eglise avait confié à vos mains est tombé : tel a été le châtiment de son infidélité envers l’Église qui l’avait fondé. Mais les nations sont restées, et s’agitent dans l’inquiétude. L’Église seule peut leur rendre la vie par la foi ; seule, elle est demeurée dépositaire des notions du droit public ; seule, elle peut régler le pouvoir, et consacrer l’obéissance. Faites que le jour luise bientôt, où la société rétablie sur ses bases cessera de demander aux révolutions l’ordre et la liberté. Protégez d’un amour spécial la France, le plus riche fleuron de votre splendide couronne. Montrez que vous êtes toujours son Roi et son Père.

    Arrêtez les progrès des faux empires qui s’élèvent au Nord sur le schisme et l’hérésie, et ne permettez pas que les peuples du Saint Empire Romain deviennent à jamais leur proie.

    (Priere a Saint Charlemagne, par Dom Prosper Guéranger OSB. En L'Année Liturgique)

    ResponderEliminar

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)