Páginas

lunes, 17 de junio de 2019

EL SALMO 151, Y SU PRESENCIA EN LA LITURGIA

No, no hemos escrito mal. Existe un salmo con ese número, el cual fue compuesto en hebreo (aunque no está incluido en el Texto Masorético del Tanáj, se sabe que existieron dos versiones a juzgar por el rollo del Mar Muerto 11QPs(a), hallado en Qumram en 1956), traducido en una versión corta al griego e incorporado a la Septuaginta, con el encabezado ‘Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ’ (‘Este salmo es escrito por David, y fuera del número cuando peleó con Goliat en combate singular’), y andando el tiempo pasó, por los códices Sinaítico y Alejandrino, a las traducciones siríaca, árabe, y de la Vetus Latina.

  
San Atanasio, en una de sus cartas, recomienda este Salmo a un discípulo suyo llamado Marcelino con estas palabras: “Si, débil como eres, sin embargo eres escogido para algún puesto de autoridad entre los hermanos, no debes hincharte como pensando que eras superior a ellos, sino en cambio glorifica al Señor, quien te eligió, y canta el Salmo 151, que es especialmente el Salmo de David”. Por su parte, San Jerónimo no lo incluye en la Vulgata; y San Agustín, al comentar el salmo 150, dice;
“Hunc quinquagenárium triplum habet centésimus et quinquagésimus númerus, tamquam eum multiplicáverit Trínitas. Unde et hac causa non inconveniénter intellégimus istum númerum esse Psalmórum” [El número 150 contiene al 50 tres veces, como si lo hubiera multiplicado la Trinidad. De aquí que por este motivo no entendemos incongruentemente que éste debe ser el número de los salmos],
de donde se deduce que tampoco lo recibía dentro del canon de los Salmos.
  
Litúrgicamente, el salmo 151 es recitado diariamente en las Maitines de la Iglesia Armenia (tanto la Católica como la Ortodoxa) en una secuencia de material bíblico poético que incluye cánticos del Antiguo y Nuevo Testamento, y los Salmos 51, 148-150 y 113 (según la numeración de la Septuaginta); como también en la divina liturgia de la víspera del Ayuno de Elías. La versión armenia del Salmo 151 es cercana, con algunas variaciones, a la de la Septuaginta. Donde el verso 2 en Griego lee αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἤροσαν ψαλτήριον “Mis manos hicieron un instrumento, mis dedos diseñaron la lira”, el Armenio tiene Ձերք իմ արարին զսաղմոսարանս եւ մատունք իմ կազմեցին զգործի աւրհնութեան “Mis manos hicieron las liras (La palabra armenia զսաղմոսարանս puede significar también salterios) y mis dedos diseñaron el instrumento de bendición”. Una segunda diferencia notable del Armenio es el verso 6. El texto Griego tiene καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδόλοις αὑτοῦ “y me maldijo por sus ídolos”; el Armenio lee եւ նզովեցի զկուռս նորա “y yo maldije sus ídolos”.
  
En la Liturgia Hispánica o Mozárabe, el Breviario Gótico sigue las reglas de San Isidoro, Obispo de Sevilla y codificador de esta liturgia, y emplea para su salterio la Vetus Latina (no la Vulgata, como su similar Romano), por lo que el Salmo 151 está presente allí, como lo explica en su edición de 1775 el cardenal Francisco Antonio de Lorenzana, Arzobispo de Toledo y Primado de todas las Españas (páginas V y VI de la introducción):
LATÍN
Juxta Vulgátam centum quinquagínta Psalmi Davídis, seu ejus Discipulórum enumerántur; tamen in nostro Psaltério Isidoriáno, et in Versióne véteri Itálica superádditur Psalmus 151, cujus inítium: Púsillus eram inter fratres meos, et adolescéntior in domo patris mei, etc., cum hac epígraphe: Hic psalmus própie scriptus in David extra númerum, cum pugnátor esset advérsus Góliam solus: et si cónferas non epígraphem sed Psalmi verba, absdúbio in Versióne véteri Itálica (nusquam in editióne Vulgáta, et áliis) éadem repéries.
   
TRADUCCIÓN (Canónigo Pedro Sobrino Vázquez, Revista Crónica Mozárabe Nº 5 -año 1981-, pág. 1):
Según la Vulgata se enumeran ciento cincuenta Salmos de David, o de sus Discípulos; sin embargo en nuestro Salterio Isidoriano, y en la Versión Antigua Itálica se añade el Salmo 151, que principia: Púsillus eram inter fratres meos, et adolescéntior in domo patris mei, etc., con este título: Hic psalmus própie scriptus in David extra númerum, cum pugnátor esset advérsus Góliam solus; y si cotejas no el título sino las palabras del Salmo, no cabe duda de que encontrarás las mismas en la Versión Antigua Itálica (jamás en la edición Vulgata, tampoco en las demás). 
    
Por su parte, en el Breviario Romano, aparece en el responsorio a la segunda lección del primer libro de los Reyes (cap. 1, 4-8), junto con 1 Reyes 17, 37 (con un texto ligeramente distinto al de la Vulgata) en las Maitines del lunes de la 1ª semana después de Pentecostés (en el Breviario de Sarum y en el de la Orden Dominica, aparecen en el primer domingo después de la Trinidad):
℟. (Ps. 151, 3-4): Deus ómnium exáuditor est: ipse misit Ángelum suum, et tulit me de óvibus patris mei; * Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ. ℣. (1. Reg. 17, 37): Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberavit me. ℟. Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ. [℟. Dios escucha a todos: Él envió su Ángel, y me sacó de las ovejas de mi padre; * Y me ungió con la unción de su misericordia. ℣. El Señor, que me libró de la boca del león, y de la mano de la bestia, me liberó. ℟. Y me ungió con la unción de su misericordia].
En las lenguas vernáculas, se sabe que fue traducido (junto con la Oración de Manasés, el III libro de Esdras y el Apocalipsis de Esdras -nuestro Réquiem es tomado del cap. 2, v. 34 y 35-) en la versión inglesa Douay-Rheims anterior a la revisión de Mons. Richard Challoner; pero hoy sólo se conoce en círculos intelectuales. A continuación, el salmo completo en latín y español:
LATÍN (Francisco Antonio Card. de Lorenzana, Breviárium Góthicum secúndum régulam beatíssimi Isidóri, pág. LXV)
Psalmus CLI.
HIC PSALMUS, PRÓPRIE SCRIPTUS IN DAVID, EXTRA NUMERUM, CUM PUGNÁTOR ESSET ADVÉRSUS GÓLIAM SOLUS.
Púsillus eram inter fratres meos, * et adolescéntior in domo patris mei.
Pascébam oves patris mei, * manus meæ fecérunt órganum, et dígiti mei aptavérunt psaltérium.
Et quis adnuntiábit Dómino meo? * ipse Dóminus exaudívit me.
Ipse exáuditor ómnium, * ipse misit Ángelum suum, et tulit me de óvibus patris mei, et unxit me in misericórdia unctiónis suæ.
Fratres autem mei boni, et magni: * et non fuit in eis beneplácitum Dómino.
Exívi óbviam alienígenæ, * et denutrábit me in simulácris suis.
Ego autem evagináto ab eo habens ipsíus gládio, amputávi caput ejus, * et ábstulii oppróbrium a fíliis Israël.
  
ESPAÑOL (Canónigo Pedro Sobrino Vázquez; loc. cit., pág. 2).
ESTE SALMO, FUERA DE NÚMERO, ESCRITO CON TODA PROPIEDAD PARA DAVID, CUANDO ÉL SOLO LUCHÓ CONTRA GOLIAT.
Pequeño era entre mis hermanos, y el de menor edad en casa de mi padre.
Apacentaba las ovejas de mi padre, mis manos fabricaron un instrumento musical y mis dedos se adaptaron al salterio.
Y ¿quén dará a conocer a mi Señor? El mismo Señor me escuchó.
Él, que escucha a todos, Él mismo envió a su mensajero, y me sacó de entre las ovejas, y me ungió en la misericordia de su unción.
Mis hermanos, sin embargo, eran esbeltos y fornidos, y no cayó sobre ellos el agrado del Señor.
Salí al encuentro del extranjero, y me denostó confiado en sus dioses.
Pero yo con la espada que él había desenvainado, le corté la cabeza, y quité el oprobio de los hijos de Israel.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)