Páginas

martes, 31 de octubre de 2023

SECUENCIAS CONTRA LUTERO

Adaptación del artículo publicado en CÁNTICUM SALOMÓNIS. Imagen tomada de internet.
  
Martín Lutero como lobo disfrazado de monje mientras un demonio le susurra al oído (caricatura del siglo XVI).
    
No hacía ni un siglo del Concilio de Basilea (que fue trasladado a Florencia), cuando la ciudad se dejó seducir por la herejía protestante. Los escritos de Martín Lutero, el monje maldito, reproducidos por la imprenta de tipos móviles, se propagaron en los círculos humanistas creados alrededor de Erasmo de Róterdam. Pronto se formó el partido protestante, alrededor de cierto Juan Hüßgen, que se cambió el apellido a Haußschein y helenizó como Ecolampadio (que significa “Faro”).
  
Muchos clérigos pasaron a comer carne ostensiblemente durante la Cuaresma, despreciar la veneración de las reliquias de los santos, decir misa en idiomas vernáculos, y a darle rienda suelta a su lujuria so capa de matrimonio. Así engañaron a los simples fieles, que felizmente acogieron esto como excusa para negarse a pagar el diezmo. El ayuntamiento (como todo burgués) quiso buscar una componenda imposible entre los partidos católico y “reformado”, mientras buscaba independizarse del príncipe-obispo de Basilea y hacerse con sus propiedades, hasta que las hordas protestantes comenzaron a destruir las imágenes de las iglesias en 1528, y entonces el ayuntamiento abandonó todo esfuerzo de detener la nueva religión y por ende, decidieron imponerla en la ciudad.
   
La última quema de imágenes en Basilea sucedió el Miércoles de Ceniza de 1529, y se obligó a los religiosos a abandonar sus votos. Muchos, incluyendo los canónigos de la catedral, prefirieron abandonar la ciudad. Los cartujos, en cambio, no pudieron abandonar el monasterio de Santa Margarita, y se les prohibió aceptar novicios y ofrecer Misas públicas. Cuando murió el prior Jerónimo Zscheckenbürlin en 1536, se les prohibió elegir un sucesor, y Tomás Kreß, último cartujo de Basilea, murió en 1564.
    
Kreß, entre 1517 y 1525, compiló un cancional con todos los himnos litúrgicos conocidos en su ciudad en esa época (manuscrito conservado en la Biblioteca de la Universidad de Basilea con el código AN.II.46). El título era todo un programa en sí mismo:
«Liber Carthusiénsium Vallis beátæ Margaríthæ Basiléæ minóris, scriptus manu confrátris nostri Thomas Kreß, colléctusque undecúmque ex diversárum ecclesiárum devotíssimis cánticis (unde haud mérito Cancionále appelátur) in foméntum subministrándæ devotiónis, et tédii relevándi quod nonnúmquam hiis qui in tentatióne sæculárum tristítiæ (quæ mortem operátur) pulsántur, accídere solet. Tum quía in órdine nostro tálismodi canciónes, id est apócryphæ, licet devóte, non habeántur in usu, et forte quispíam illis dum adhuc in sǽculo víveret delectátus, ne prorsus intra incitaméntis tálibus se perpétuo caritúrum dolóret. Ídeo eídem fratri plácuit eaténus tália corradére, ut ne dum sibi, sed et plérisque frátribus ad hæc inclinátis pro spirituále recreámine foret accomóda Mária» [Libro cartujo del Valle de Santa Margarita en la Basilea menor, manuscrito por nuestro cofrade Tomás Kreß, recogiendo de todas partes cánticos devotísimos de distintas iglesias (por este mérito es llamado Cancional) para fomento y administrar la devoción y aliviar el tedio que suele acaecer en algunos de los que son golpeados por la tentación de la tristeza según el mundo (que causa la muerte). Aun cuando tales canciones, a saber, apócrifas, aunque devotas, no se tienen en uso en nuestra orden, tal vez algunos se delectarán por ellas como cuando vivían en el mundo, para que entre tales incitaciones, no se duelan de separarse de ellas perpetuamente. Por eso, el mismo hermano quiso reunirlas lo más posible, para que no solo él, sino también los demás hermanos inclinados a esto, pasen cómodamente este mar para su recreación espiritual].
Ahora bien, entre estos cánticos se halla uno bastante particular. En la última página se encuentra escrita una secuencia donde se hace alusión a las doctrinas de Martín Lutero como falsedades que dispersan a la grey de Cristo y conducen a la perdición como el anticristo que es. Sobre la música de esta, simplemente se anota que va según la secuencia pascual “Víctimæ Pascháli láudes” (cuyo modelo fue). Cabe anotar que en ese entonces, las secuencias eran modelo para composiciones diferentes.
  
Si bien se desconoce el origen de esta secuencia y si llegó a conocerse fuera del monasterio (y el cancional es el único documento donde se consigna), los cartujos de Santa Margarita pudieron cantarla para fortalecerse en su lucha por conservar la fe católica proscrita.
  
Cancional de Tomás Kreß, compilado entre 1525 (Biblioteca de la Universidad de Basilea, manuscrito AN.II.46, fol. 16 verso).

LATÍN
Péssimas Luthéri fráudes fúgiant Christiáni.
Luther dispérgit oves quas Christus congregárat.
Lutheriáni omnes peccatóres.
   
Falsos viri libéllos combússere Thománi,
Dux mortis Martínus
Fallit vivos.

Dic nobis Luthére, quid devástas tam crebre 
Ovíle Christi vivéntis,
Et glóriam tollis resurgéntis?
  
Angélicos testes, Páulum, evangelístas.
Tu false interpretáris.
Sedúcens multos ex Christi charis.

Credéndum est tuam 
Tam pervérsam doctrínam
Tibi et tuis esse ruínam.

Scimus papam esse Christi
Vicárium vere.
Tu nobis illum, Deus túere. 

Allelúja.
Sequéntia contra Luthérum, et cánitur sicut Victimæ pascháli láudes ímmolent Christiáni.
  
TRADUCCIÓN
Huyan los cristianos de los pésimos fraudes de Lutero.
Lutero dispersó las ovejas que Cristo había congregado. 
Los luteranos todos son pecadores.
  
Los tomistas quemaron los libelos falsos del hombre
Martín, señor de la muerte,
Que ha engañado a los vivos.
Dinos, oh Lutero, ¿Por qué devastas nuevamente
A la grey de Cristo viviente,
Y le quitas la gloria al Resucitado?
Interpretaste falsamente 
A los angélicos testigos, a Pablo y los evangelistas,
Engatusando a los amados por Cristo.
Es de creer
Que tu tan perversa doctrina
Será para ti y los tuyos la ruina.
  
Creemos que en verdad
De Cristo el Papa es vicario. 
Por nuestra causa, guárdalo, oh Dios. 

Aleluya.
Una secuencia contra Lutero, y se canta como Víctimæ pascháli láudes ímmolent Christiáni.
  
***
   
Otra secuencia fue compilada en Leipzig por el polemista dominico Pedro Silvio Penick († 1547) en 1529:
   
LATÍN
Convícti Luthéri fráudes, exhórrent Christiáni
Luthéri dispérist oves ut lupus congregátas,
Et multiplicávit peccatóres.
  
Mors et vita duéllo,
Conflixíre mirándo,
Dum Luther perdítus docet vivos.
  
Duc nos navícula, Petri verax et pia:
In regnum Dei vivéntis,
Ad glóriam Christi resurgéntis.
  
Te Christus státuit supra petram fídei,
Petrúmque dedit pastórem,
Et Spíritum Sanctum instructórem.

Credéndum est magis suæ
Doctrínæ veráci,
Quam Lutheránæ turbæ falláci.
  
Scimus Christum promisísse
Veram sibi fidem,
Veram Spíritus Sancti doctrínam.
Allelúja.
    
TRADUCCIÓN
Teman los cristianos los errores del convicto Lutero.
Lutero dispersó las ovejas congregadas para los lobos,
Y multiplicó los pecadores.
  
En admirable duelo
Vida y muerte lucharon,
Mientras el perdido Lutero enseña a los vivos.
  
Condúcenos, oh Pedro, en la barca verdadera y pía:
En el reino del Dios viviente,
A la gloria de Cristo resucitado.
  
A ti Cristo te estableció sobre la roca de la fe,
Y te dio a Pedro como pastor,
Y al Espíritu Santo como instructor.

Es más digna de crédito
La doctrina de la verdad,
Que la falaz turba de los luteranos.
  
Sabemos que Cristo ha prometido
La fe verdadera en Él mismo,
Y la verdadera doctrina del Espíritu Santo.
Aleluya.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)