Se relata en la vida de Santa Rita de Casia que, estando ya para morir, recibió la visita de una prima suya que vivía en Roccaporena, a quien la Santa le pidió una rosa del jardín de su antigua casa, que había vendido antes de entrar al convento. La parienta, decepcionada, pero al tiempo dispuesta a cumplir su voluntad, partió y encontró en el jardín la rosa (lo cual la sorprendió grandemente, estando como estaban a mitad del invierno). Al regresar esta parienta, Santa Rita le pidió que le trajera dos higos de su casa. Ella partió sin dudar, y encontró dos higos, aun en medio del invierno y encontrarse congelada la higuera.
Es de advertir que este milagro de encontrar rosas e higos en mitad del invierno, cuando no florece ni cosecha, surgió como una señal que pidió Santa Rita al Señor para confirmar que estaba próxima a ir a la vida eterna, y que sus hijos Juan y Pablo (muertos hacía varios años) se habían salvado.
Cada año, en la fiesta de Santa Rita, se acostumbra bendecir rosas en recuerdo de este milagro.
BENEDÍCTIO ROSÁRUM S. RITÆ
℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cœlum et terram.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum Spiritu tuo.
Orémus.
Treméntes et súpplices, Dómine deprecámur, per magnam misericórdiam, et pietátem tuam, per amórem ómnium Sanctórum tuórum præsértim per amórem et sanctitætem Beatíssimæ Ritæ: ut bene ✠︎ dícere, et sancti ✠︎ ficáre dignéris Rosas istas, ut sint remédium salutáre géneri humáno: et præsta, per invocatiónem tui Sanctíssimi Nóminis, et Beátæ Ritæ: ut quicúmque ex eis súmpserit, aut gustáverit, córporis sanitátem, et ánimæ tutélam suscípiat. Per Christum Dóminum Nostrum. [Dígnate, Señor Dios, ben ✠︎ decir y con ✠︎ sagrar este vaso de vino y de cualquier bebida por el poder de tu diestra; y concédenos que, por los méritos de San Juan Apóstol y Evangelista, todos tus fieles que beban de él puedan encontrar auxilio y protección, y así como el bienaventurado San Juan bebió la bebida envenenada sin ningún efecto dañoso, que todos los que hoy beban el vino bendecido en su honor sean librados de envenenamientos y de similares cosas nocivas. Y como ellos mismos se ofrecen de alma y cuerpo a Ti, que ellos puedan obtener el perdón de todos sus pecados, por Jesucristo nuestro Señor].
℟. Amen.
Béne ✠︎ dic, Dómine, hanc creatúram potus: ut sit remédium salutáre ómnibus suméntibus: et præsta per invocatiónem sancti nóminis tui; ut, quicúmque ex eo gustáverint, tam ánimæ quam córporis sanitátem, te donánte, percípiant. Per Christum Dóminum nostrum [Ben ✠︎ dice, Señor, esta creatura bebida, para que pueda ser una bebida saludable para todo quien la use, y concédele por tu gracia que todos los que gusten de ella puedan disfrutar de salud de alma y cuerpo invocando tu santo Nombre, por Jesucristo nuestro Señor].
℟. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠︎ et Spíritus Sancti, descéndat super hance creatúram vini, et cujúslibet potus, et máneat semper [Y la bendición de Dios omnipotente, Padre, Hijo, ✠︎ y Espíritu Santo, descienda sobre esta creatura vino, y cualquier bebida, y permanezca siempre].
℟. Amen.
Y se asperja con agua bendita.
De estas rosas (ya secas y molidas) se da en agua o como alimento a los enfermos durante nueve días.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)