Páginas

viernes, 24 de septiembre de 2021

BALADA “PYNSON”, EL RELATO DE LA APARICIÓN DE NUESTRA SEÑORA DE WALSINGHAM

https://www.walsinghamanglicanmedieval.org.uk/pynson.htm
   
https://static1.squarespace.com/static/5dd26c39e4888e54689c5a3f/t/5dfe4bb75a4eb35ea76998c5/1576946628708/Consecration_of_England_to_the_Mother_of_God.pdf
“PYNSON”
  
INGLÉS (siglo XV)
Of this chapell se here the fundacyon,
Bylded the yere of crystes incarnacyon,
A thousande complete syxty and one,
The tyme of sent Edward kyng of this region.

Beholde and se, ye goostly folkes all,
Which to this place have devocyon
When ye to Our Lady askynge socoure call
Desyrynge here hir helpe in your trybulacyon:
Of this hir chapell ye may se the fundacyon.
If ye wyll this table overse and rede
Howe by myracle it was founded indede.
  
A noble wydowe, somtyme lady of this towne,
Called Rychold, in lyvynge full vertuous,
Desyred of Oure Lady a petycyowne
Hir to honoure with some werke bountyous,
This blyssed Virgyn and Lady most gracyous
Graunted hir petycyon, as I shall after tell,
Unto hir worschyp to edefye this chapell.
    
In spyryte Our Lady to Nazareth hir led
And shewed hir the place where Gabryel hir grette:
“Lo doughter, consyder” to hir Oure Lady sayde,
“Of thys place take thou suerly the mette,
Another lyke thys at Walsyngham thou sette
Unto my laude and synguler honoure;
All that me seke there shall fynde socoure,
   
Where shall be hadde in a memoryall
The great joy of my salutacyon.
Fyrste of my joys grounde and orygynall
Rote of mankyndes gracious redempcyon,
When Gabryell gave to me relacyon
To be a moder through humylyte.
And goddys sonne conceyve in virgynyte”.
   
This visyon shewed thryse to this devout woman.
In mynde well she marked both length and brede;
She was full gladde and thanked Oure Lady than
Of hir great grace never destytute in nede.
This forsayd hous in haste she thought to spede,
Called to hir artyfycers full wyse,
This chapell to forge as Our Lady dyd devyse.
  
All this, a medewe wete with dropes celestyall
And with sylver dewe sent from hye adowne
Excepte tho tweyne places chosen above all
Where neyther moyster ne dewe myght be fowne.
This was the fyrste pronostycacyowne
Howe this our newe Nazareth here shold stande,
Bylded lyke the fyrste in the Holy Lande.
   
Whan it was al fourmed, than had she great doute
Where it shold be sette and in what maner place,
Inasmoche as tweyne places were founde oute
Tokened with myracle of Our Ladyes grace;
That is to say, tweyne quadrates of egall space
As the flees of Gedeon in the wete beynge drye,
Assygned by myracle of holy mayde Marye.
  
The wydowe thought it most lykly of congruence
This house on the fyrste soyle to bylde and arere.
Of this who lyste to have experyence,
A chapell of saynt Laurence standeth nowe there
Faste by tweyne wells, experyence doth thus lere,
There she thought to have set this chapell
Which was begonne by Our Ladyes counsell.
   
The carpenters began to set the fundamente
This hevenly house to arere up on hye,
But sone their werkes shewed inconvenyente.
For no pece with oder wolde agre with geometrye;
Than were they all sory and full of agonye
That they could nat ken neither mesure ne marke
To ioyne togyder their owne proper werke.
  
They went to reste and layde all thynge on syde,
As they on their maystresse had a commaundement;
She thought Our Lady, that fyrste was hir gyde,
Wold convey this worke aftyr hir owne entent;
Hir meyny to reste as for that nyght she sente
And prayed Our Lady with devoute exclamacyon,
And as she had begonne, to perfowrme that habytacion.
   
All nyghte the wydowe remayninge in this prayer,
Oure blyssed Lady, with hevenly mynystrys,
Hirsylfe beynge here chyef artyfycer,
Arerid this sayd house with aungellys handys,
And nat only reyrd it but set it there it is,
That is, two hundred fote and more in dystaunce
From the fyrste place bokes make remembraunce.
  
Erly whan the artyfycers cam to their travayle
Of this sayd chapell to have made an ende,
They founde eche parte conjoyned sauns fayle
Better than they coude conceyve it in mynde;
Thus eche man home agayne dyd wynde,
And this holy matrone thanked Oure Lady
Of hir great grace shewyd here specyally.
   
And syth here Our Lady hath shewyd many myracle
Innumerable, nowe here for to expresse
To suche as visyte thys hir habytacle.
Ever lyke newe to them that call hir in dystrsse.
Foure hundreth yere and more the cronacle to witnes
Hath endured this notable pylgrymage,
Where grace is dayly shewyd to men of every age.
  
Many seke ben here cured by Our Ladyes myghte
Dede agayne revyved, of this is no dought,
Lame made hole and blynde restored to syghte,
Maryners vexed with tempest safe to porte brought
Defe, wounded and lunatyke that hyder have sought
And also lepers here recovered have be
By Oure Ladyes grace of their infyrmyte.
  
Folke that of fendys have had acombraunce
And of wycked spyrytes also moche vexacyon
Have here be delyvered from every such chaunce,
And soules greatly vexed with gostely temptacion,
Lo. here the chyef solace agaynst all tribulacyon
To all that be seke, bodely or goostly,
Callynge to Oure Lady devoutly.
  
Therfore every pylgryme gyve your attendaunce
Our Lady here to serve with humble affeccyon.
Your sylfe ye applye to do hir plesaunce.
Remembrynge the great joye of hir Annunciacion.
Therwyth concevynge this brief complacyon.
Though it halte in meter and eloquence.
It is here wryten to do hyr reverence.
  
All lettred that wyll have more intellygence
Of the fundacyon of this chapell here,
If you wyll aske bokes shall you encence
More clerely to undersclnde this forsayd matere;
To you shall declare the cronyclere
All cyrcumstaunce by a noble processe
Howe olde cronyclers of thys bere wytnesse.
  
O Englonde, great cause thou haste glad for to be,
Compared to the londe of promyssyon,
Thou atteynest my grace to stande in that degre
Through this gloryous Ladyes supportacyon,
To be called in every realme and regyon
The holy lande, Oure Ladyes dowre;
Thus arte thou named of olde antyquyte.
  
And this is the cause, as it apereth by lyklynesse,
In the is belded newe Nazareth, a mancyon
To the honoure of the hevenly empresse
And of hir moste gloryous salutacyon,
Chyef pryncypyll and grounde of oure salvacyon,
Whan Gabryell sayd at olde Nazereth ‘Ave’,
This joy here dayly remembred for to be.
  
O gracyous Lady, glory of Jerusalem,
Cypresse of Syon and Joye of Israel,
Rose of Jeryco and Sterre of Bethleem,
O gloryous Lady, our askynge nat repell,
In mercy all wymen ever thou doste excell,
Therfore, blissed Lady, graunt thou thy great grace
To all that the devoutly visyte in this place.
  
TRADUCCIÓN
De esta capilla ved aquí la fundación,
Construida en el año de la Encarnación de Cristo
Mil completo y sesenta y uno,
En tiempo de San Eduardo, Rey de esta región.
  
Venid y ved, vosotros devotos todos,
Que en este lugar habéis devoción
Cuando a Nuestra Señora pidiendo socorro llamáis
Deseando aquí su ayuda en vuestra tribulación:
De esta su capilla podéis ver la fundación.
Si queréis esta tabla overse y leed
Cómo por milagro fue fundada de hecho.
  
Una noble viuda, una vez señora de esta ciudad,
Llamada Richeldis, en el vivir toda virtuosa,
Deseó de Nuestra Señora una petición
Honrarla con una obra bountyous,
Esta bendita Virgen y Señora muy graciosa
Concedió su petición, como he de decir después,
Hasta su culto para edificar esta capilla.
    
En espíritu Nuestra Señora a Nazaret la llevó
Y mostróla el lugar donde Gabriel la saludó:
“He aquí, hija, considera”, Nuestra Señora la dijo,
“De este lugar toma ciertamente la medida,
Otra semejante a esta en Walsingham harás
A mi laude y singular honor;
Todo el que me busque aquí encontrará socorro,
   
Donde ser tenido ha en un memorial
El gran gozo de mi salutación.
De mis alegrías primera base y original
Raíz de la graciosa humanal redención,
Cuando Gabriel dio a mí relación
De ser una madre por la humildad,
Y al Hijo de Dios concebir en virginidad”.
   
Esta visión tres veces mostrada a esta devota mujer,
En su mente bien ella marcó tanto largo como ancho;
Ella estuvo muy gozosa y agradeció a Nuestra Señora que
De su gran gracia nunca destituye en la necesidad.
Esta antedicha casa en tener ella pensó acelerar,
Llamó a ella artífices muy sabios,
Esta capilla para construir como Nuestra Señora divisó.
  
Todo esto, a medewe mojado con celestial gota
Y con plateado rocío enviado de alto abajo
Excepto los dos lugares escogidos sobre todos
Donde ni riego ni rocío pudo ser hallado.
Esta fue la primera pronosticación
Cómo esta nueva Nazaret aquí debía levantarse,
Construida como la primera en la Tierra Santa.
   
Cuando ésta estaba toda formada, entonces tuvo ella gran duda
Dónde debería ser instalada y en qué manera puesta,
Tanto como dos lugares donde encontró
Tocados con milagro de gracia de Nuestra Señora;
Esto es decir, dos cuadrados de igual espacio
Como el toisón de Gedeón en lo húmedo siendo seco,
Señalado por milagro de la santa Virgen María.
  
La viuda pensó es más probablemente de congruencia
Esta causa en el primer terreno para construir y levantar.
De esto quien oiga tenga experiencia,
Una capilla de San Lorenzo levandad ahora allí,
Presto por dos pozos, experiencia haced así,
Aquí ella pensó tener levantada esta capilla
Cual ha comenzado por consejo de Nuestra Señora.
   
Los carpinteros comenzaron a hacer el fundamento
Esta celestial casa a levantar en alto,
Pero algunos de sus trabajos mostraron inconveniente.
Porque ninguna pieza con otra concordarían con geometría;
Que fueran ellos todos amargados y llenos de agonía
Que ellos no pudieron hallar ni medida ni marco
Para unir juntos su propia obra adecuada.
  
Ellos fueron a descansar y dejaron todas las cosas a un lado,
Como ellos en su maestría tenían un mandato;
She thought Our Lady, that fyrste was hir gyde,
Wold convey this worke aftyr hir owne entent;
Hir meyny to reste as for that nyght she sente
Y oró a Nuestra Señora con devota exclamación,
Y como ella había comenzado, terminara esa habitación.
   
Y toda la noche la viuda permaneciendo en esta oración,
Nuestra bendita Señora, con celestiales ministros,
Ella misma convirtiéndose su arquitecta jefe,
Levantó esta dicha casa con angelical mano,
Y no sólo reyrd it sino que las puso como allí está,
Que es, dos veces ciento pies y más de distancia
Desde el primer lugar bokes hacer remembranza.
  
Temprano cuando los artífices fueron a su labor
De esta dicha capilla para tener hecho un fin,
Ellos encontraron cada parte unida sin falla
Mejor de lo que ellos concebir en su mente pudieran;
Así cada hombre a su casa nuevamente wynde,
Y esta santa matrona agradeció a Nuestra Señora
Por su gran merced mostrada aquí especialmente.
   
Y asentada aquí Nuestra Señora ha mostrado muchos milagros
Innumerables, que no hay lugar aquí para expresar
A todo al que visita este su habitáculo.
Ever lyke newe to them that call hir in dystrsse.
Cuatro cientos años y más la crónica testifica
Haber realizado este notable peregrinaje,
Donde la gracia es diariamente mostrada a hombres de toda edad.
  
Muchos buscan ser aquí curados por el poder de Nuestra Señora
Los muertos nuevamente reviven, de esto no hay duda,
Los cojos hechos sanos y los ciegos restaurada la vista,
Los marineros vejados con tempestad a puerto seguro traídos
Sordos, heridos y lunáticos que salud han hallado
Y también leprosos aquí recuperádose han
Por gracia de Nuestra Señora de su enfermedad.
  
Folke that of fendys have had acombraunce
Y de malvados espíritus también mucha vejación
Have here be delyvered from every such chaunce,
Y las almas grandemente vejadas con espiritual tentación,
Oh, he aquí el principal solaz contra toda tribulación
Para todo el que busca, corporal o espiritualmente,
Callynge a Nuestra Señora devotamente.
  
Por tanto, a todo peregrino da tu atención,
Nuestra Señora para servir aquí con humilde afección
Tú mismo aplícate para hacer su agrado
Recordando el gran gozo de su Anunciación.
Therwyth concevynge this brief complacyon.
Though it halte en metro y elocuencia
Está aquí escrito para hacerla reverencia.
  
Todo letrado que quiera tener más inteligencia
De la fundación de esta capilla aquí,
If you wyll aske bokes shall you encence
Más claramente para entender esta sobredicha materia;
Para que declares al cronista
Toda circunstancia por un noble proceso
Como antiguas crónicas de esto dan testimonio.
  
Oh Inglaterra, gran causa tienes para feliz estar,
Comparada a la tierra de promisión,
Thou atteynest my grace para estar en ese grado
Por esta soportación de la gloriosa Señora,
Para ser llamada en todo reino y región
La tierra santa, dote de Nuestra Señora;
Así has sido llamada desde antiguo.
  
Y esta es la causa, como aparece por semejanza,
En la que es creída nueva Nazaret, una mansión
Para honra de la celestial emperatriz
Y de su muy gloriosa salutación,
Jefe principal y terreno de nuestra salvación,
Cuando Gabriel dijo en la antigua Nazeret el ‘Ave’,
Esta alegría aquí diariamente recordada ha de ser.
  
Oh graciosa Señora, gloria de Jerusalén,
Ciprés de Sión y Joya de Israel,
Rosa de Jericó y Estrella de Belén,
Oh gloriosa Señora, nuestro pedido no repelas,
En misericordia a todas las mujeres has excedido,
Por tanto, Señora bendita, concede tu grande gracia
A todo el que devotamente visite en este lugar.


PRAYER OF ERASMUS AFTER A PILGRIMAGE TO WALSINGHAM
O alone of all women, Mother and Virgin, Mother most happy, Virgin most pure, now we sinful as we are, come to see thee who are all pure, we salute thee, we honour thee as how we may with our humble offerings. May thy Son grant us, that imitating thy most holy manners, we also, by the grace of the Holy Ghost may deserve spiritually to conceive the Lord Jesus in our inmost soul, and once conceived never to lose him. Amen.
 
THE VOW OF ERASMUS
Hail, Jesus’ Mother blessed evermore. Alone of women, God bearing and virgin. Others may offer to thee various gifts, this man gold, that man again his silver. A third adorns your shrine with precious stones. But this poor soul brings his heart and asks in return this most humble gift, that greatest blessing, piety of hearts and the forgiveness of his sins.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)