Páginas

jueves, 21 de enero de 2021

LA VERSIÓN TRADICIONAL MÁS APROPIADA DE LA BIBLIA CATÓLICA

Traducción del Comentario de los Padres de TRADITIO.
    
La Versión Douay-Rheims de la Biblia Católica, publicada pocos años antes de la Versión del Rey Jacobo, es la más tradicional en lengua inglesa, deliberadamente planeada en la literalidad.
Las “traducciones” posteriores al Anticoncilio Vaticano II no son traducciones realmente, sino paráfrasis en las cuales los comités de “traducción” han introducido sus propias aberraciones políticas y doctrinales, y están basadas en versiones protestantes de la Escritura
   
«Queridos Padres de TRADITIO: ¿Podéis por favor recomendarme la versión tradicional apropiada de la Biblia Católica? Estoy tratando de equilibrar una traducción tradicional con una versión que de alguna forma es fácil de leer. Actualmente estoy usando la versión Douay-Rheims, pero encuentro que no se alinea con el capítulo y el verso de las lecciones de la Iglesia, y que su inglés no fluye bien. Cualquier recomendación será grandemente agradecida». (Daniel)
   
RESPUESTA DE LOS PADRES DE TRADITIO:
Si la numeración de capítulo y verso de la versión Douay-Rheims, que es la numeración católica tradicional, no se alinea con las “lecciones de la Iglesia” que estás usando, ¡estás en la iglesia equivocada! Estas numeraciones son las usadas en el Missále Románum católico tradicional, del cual se derivan todos los misales de fieles. Sospechamos que estás asistiendo a una iglesia de la secta del Novus Ordo, que no es católica. Necesitas investigar dónde estás y estar seguro de asistir a una iglesia Católica tradicional no afiliada con la iglesia conciliar.
    
La versión católica más tradicional en lengua inglesa, Douay-Rheims, fue planeada deliberadamente en la literalidad (como la versión del Rey Jacobo, que de alguna manera se ha derivado de esta), como reflejando adecuadamente la versión latina Vulgáta de San Jerónimo autorizada por la Iglesia, como cualquier “traducción” que venga después. Las “traducciones” posteriores al Anticoncilio Vaticano II no son traducciones realmente, sino paráfrasis en las cuales los comités de “traducción” han introducido sus propias aberraciones políticas y doctrinales, y están basadas en versiones protestantes de la Escritura.
   
COMENTARIO: En castellano, la versión de Mons. Félix Torres Amat publicada a partir de 1823 es directamente traducida de la Vulgata Latina, teniendo a la vista los textos hebreo y griego, aumentada con notas eruditas al pie de página (la versión de Mons. Felipe Scío de San Miguel Sch. P. –que en su primera versión estuvo más hebraizada, por lo que tuvo que hacerse una segunda más acorde a la Vulgáta– tiene notas de carácter espiritual) que incluyen variantes de la Vulgata y traducciones como las de Agustín Calmet OSB (francés) y Mons. Antonio Martini (italiano), con sus respectivos textos hebreo y griego. Incluso, la versión de Mons. Juan Straubinger es una revisión gramatical de la versión Torres Amat, con otras y nuevas notas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)