Páginas

lunes, 25 de julio de 2022

HIMNO “Dum Pater famílias”, DE LOS PEREGRINOS A COMPOSTELA

San Santiago Apóstol peregrino (Iglesia de Santa María de la Asunción en Navarrete, La Rioja).
  
“Dum Pater famílias” (más conocido como “Canto de los Peregrinos”) es un himno medieval que se encuentra en el Códice Calixtino, apéndice II, folio 222 (193), aunque su inclusión hace concluir que precede al códice, quizá de origen hispánico y en notación neumática aquitana, que había remplazado la notación visigótica luego de la introducción del Rito Romano por el rey Alfonso VI “el Bravo” de León.
  
Fascímil del Códice Calixtino, fol. 222.
  
Himno en notación cuadrada (Revue du chant Grégorien, vol. 5, núm. 12. Abadía de Solesmes, 15 de Julio 1897, pág. 185)
 
El canto era entonado por los peregrinos al llegar a la plaza del Obradoiro y al entrar a la Catedral de Compostela, reflejando el encuentro de distintas nacionalidades ante la tumba de San Santiago el Mayor, de ahí la presencia de los extranjerismos (en un primer momento identificados como flamenco, pero más probablemente de origen germánico medieval) “Herru” y “Grot” en el estribillo «Herru Sanctiágu / Grot Sanctiágu / E ultréja, e suséja / Deus ádjuva nos». Por su parte, la pieza latina está formada por seis estrofas de seis versos de ritmo trocaico o descendente, los impares heptasílabos y de rima bisilábica átona, y hexasílabos y consonante los pares.
  
  
LATÍN
Dum Pater famílias
Rex universórum
Donáret províncias
Jus apostolórum
Jacóbus Hispánias
Lux illústrat morum.
  
Primus ex apóstolis
Martyr Jerosólymis
Jacóbus egrégio
Sacer est martýrio.
  
Jacóbi Gallǽcia
Opem rogat piam
Glebæ cui glória
Dat insígnem viam
Ut precum frequéntia
Cantet melódiam
Herru Sanctiágu
Grot [1] Sanctiágu
E ultréja, e suséja [2]
Deus ádjuva nos.
  
Primus ex apóstolis
Martyr Jerosólymis
Jacóbus egrégio
Sacer est martýrio.
   
Jacóbo dat párium
Omnis mundus gratis
Ob cujus remédium
Miles pietátis
Cunctórum præsídium
Est ad vota satis.
  
Primus ex apóstolis
Martyr Jerosólymis
Jacóbus egrégio
Sacer est martýrio.
   
Jacóbum miráculis
Quæ fiunt per illum
Arctis in perículis
Accláment ad illum
Quisquis solvi vínculis
Spera propter illum.
  
Primus ex apóstolis
Martyr Jerosólymis
Jacóbus egrégio
Sacer est martýrio.
   
O beáte Jacóbe
Virtus nostra vere
Nobis hostes rémove
Tuos ac tuére
Ac devótos ádhibe
Nos tibi plácere.
  
Primus ex apóstolis
Martyr Jerosólymis
Jacóbus egrégio
Sacer est martýrio.
   
Jacóbo propítio
Véniam sperémus
Et quas ex obséquio
Mérito debémus
Patri tam exímio
Dignas laudes demus. Amen.
  
Primus ex apóstolis
Martyr Jerosólymis
Jacóbus egrégio
Sacer est martýrio.
   
TRADUCCIÓN (Por José Flores Laguna, versión publicada en Santiago por la Imprenta del Seminario Conciliar en 1882).
Cuando aquel buen Padre,
Rey de todo guía,
A los doce Apóstoles
Los reinos cedía,
Santiago a su España
Santa luz traía.
   
Primicia de Mártires
Entre los Apóstoles,
En Jerusalén, Santiago
Mártir fue preclaro.
   
De Santiago alcance 
Propicio destino
Galicia: su gloria
Da feliz camino
Para tantas preces
De canto divino.
«¡Oh Señor Santiago!
¡Gran Señor Santiago!
¡Adelante! ¡Arriba!
¡Protégenos, Dios!».
   
Primicia de Mártires
Entre los Apóstoles,
En Jerusalén, Santiago
Mártir fue preclaro.
  
A Santiago rinde
Todo el mundo parias;
Soldado de Cristo,
Con santas plegarias
A todos defiende
De suertes contrarias.
   
Primicia de Mártires
Entre los Apóstoles,
En Jerusalén, Santiago
Mártir fue preclaro.
  
A Santiago aclámenle
Sus milagros Santo
Y en riesgos y cárceles
Invocan al Santo,
Cautivos que míranse
Libres por el Santo.
   
Primicia de Mártires
Entre los Apóstoles,
En Jerusalén, Santiago
Mártir fue preclaro.
  
¡Oh noble Santiago,
Patrono valiente!
Nuestros enemigos
Tu poder ahuyente;
Y haz que te agrademos
Con fe reverente.
   
Primicia de Mártires
Entre los Apóstoles,
En Jerusalén, Santiago
Mártir fue preclaro.
  
Por Santiago Apóstol
Perdón esperemos,
Y obsequiosos siempre,
Las que le debemos
Dignas alabanzas,
Con amor le demos. Amén.
   
Primicia de Mártires
Entre los Apóstoles,
En Jerusalén, Santiago
Mártir fue preclaro.
   
NOTAS
[1] El original pone bien a las claras grōt (grande), que no debe confundirse con gōd (bueno), como en algunas versiones lo hacen.
[2] [2] El verso «E ultréja, e suséja» fue traducido como «Adelante, Arriba».

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)