Páginas

martes, 2 de enero de 2024

SECUENCIA “Lauda Sion Salvatóris”, DEL SANTÍSIMO NOMBRE DE JESÚS


La Misa de la fiesta del Santísimo Nombre de Jesús originalmente contaba con la Secuencia “Lauda Sion Salvatóris”, adaptada de la tomista “Lauda Sion Salvatórem” de la Misa de Corpus Christi. Según Bartolomé Gavanto CRSP (Thesáurus sacrórum rítuum, pág. 355) y Cayetano María Merati CR (Novæ observatiónes et additiónes ad Gavánti commentária in rúbricas Missális et Breviárii románi, tomo I, parte 2, pág. 867; este último citado por Benedicto XIV Lambertini en su Comentario sobre el Sacrificio de la Misa, sección primera, pág. 56), esta secuencia fue retenida entre los franciscanos después de la reforma del Misal de San Pío V en 1570, que abrogó muchas de las secuencias existentes en la época (aunque una medida similar se tomó en los concilios de Colonia de 1536 y de Reims de 1564; y sin embargo, aparece en el suplemento de Misas Propias de los Santos impreso en Nápoles de 1729).
 
LATÍN 
Lauda Sion Salvatóris,
Jesu nomen, et amóris,
Toto cordis júbilo.
  
Nomen sanctum nos amáre
Decet semper, et laudáre
Absque mentis núbilo.
  
Jesu nomen potestátis,
Atque ætérnæ majestátis,
Summi Patris bráchium.
  
Cœlos fecit, terræ molem,
Jesu nomen, atque Solem,
Et cœléste gáudium.
  
Angelórum ingens cœtus,
Protoplastésque perféctus
Fuit Jesu nomen.
  
Ut aquárum magni fontes
Sunt immíssi super montes
Justo rerum órdine.
  
In Ægýpto fecit signa
Jesu nomen, et malígna
Pérdidit prodígia.
   
Scisso pélago transvéxit
Israélem, et demérsit
Hóstium insígnia.
  
Hujus nóminis virtúte
Superbórum sunt dírutæ
Dǽmonum poténtiæ.
  
Simulácra idolórum,
Sunt evérsa, Tyrannórum
Fractæ violéntiæ.
  
Jesu nomen figurátum,
Veheménter expectátum
Patrum desidério.
  
Revelátum nobis quidem
Dedit spem, amórem, fidem,
Máximo mystério.
  
Nomen ergo hoc amándum
Toto corde, et adorándum
Omni reveréntia.
  
In advérsis nomen sanctum
Invocétur Jesus tantum,
Áderit præséntia.
   
Præséntia Deitátis,
Et tótius bonitátis,
Dulcis Jesus áderit.
   
Fugat morbos, et livóres,
Sed et ánimi langóres,
Jesus ubi vénerit.
   
Jesu, veni nomen dulce,
Et cor nostrum tu demúlce,
Nóbile signáculum.
Amen. Allelúja.
  
TRADUCCIÓN
Alaba, Sión, el nombre
De Jesús el Salvador,
Con corazón lleno de jubilo y amor.
   
Conviénenos amar siempre
Y alabar el Nombre santo
Sin mixtura de ánimo.
    
El nombre de Jesús es potestad
Y eterna majestad;
Y brazo del Padre altísimo.
    
El nombre de Jesús hizo los cielos
Y la mole de la tierra, y el sol
Y el gozo celestial.
     
Por el nombre de Jesús creados fueron perfectos
La ingente milicia de los Ángeles
Y el primer hombre.
   
Es Él que, dirigiendo con justo orden,
Con las aguas del diluvio
Cubrió las alturas de los montes.
   
En Egipto, el nombre
De Jesús hizo señales y destruyó
Los prodigios de los impíos.
    
Dividió el mar, haciéndolo 
De Israel atravesar, y hundió
Las tropas enemigas.
    
Por la virtud de este nombre,
Destruida es la potencia
De los soberbios demonios.
    
Derribados son por Él
Los simulacros de los ídolos;
y rota de los tiranos la violencia.
    
Figurado el nombre de Jesús,
Esperado fue con vehemencia
Por el deseo de los Patriarcas.
    
Revelado que fue a nosotros,
Nos dio el inefable misterio
De la esperanza, amor y fe.

Que este nombre amemos
De todo corazon y adoremos
Con toda reverencia.
    
Este nombre Santo
En toda adversidad invoquemos:
Y la presencia de Jesús nos bastará.
    
Jesús dulcísimo estará
Con la presencia de la Divinidad
Y su toda bondad.
    
Donde llega Jesús,
Las enfermedades y contagios huyen,
Y del alma las debilidades.
    
Ven pues, oh buen Jesús,
Y cual sello glorioso
Ponte sobre nuestro corazón.
Amén. Aleluya

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)