Traducción del Comentario de los Padres de TRADITIO.
Los estudiosos bíblicos han ridiculizado a Francisco Bergoglio por su “traducción corregida” de la Oración del Señor.
Ellos concluyen que el Antipapa, que nunca fue consagrado como Obispo
Católico, debió suspender Latín y Griego en su seminario jesuita
marxista/modernista.
Él también puso nuevas palabras en boca de los Ángeles en la mañana de Navidad.
Fue revelado el 4 de Junio de 2019 que el 22 de Mayo del mismo año, Francisco Bergoglio confirmó como “oficial” para su iglesia novusordiana un cambio para dos frases muy familiares de la Biblia:
una en la Oración Dominical y otra en la narrativa de San Lucas de la
Navidad. Esta aprobación es, para la época, sólo para la versión
italiana, pero puedes estar seguro de que en breve será extendida a
todas las lenguas vulgares también. Los radicales obispones italianos
querían el cambio, así que Bergoglio lo confirmó.
Históricamente, la Iglesia Católica ha sido muy cuidadosa con las
“traducciones”, porque los herejes preprotestantes y protestantes
hicieron falsas “traducciones” para hacer que sus nociones heréticas
parecieran provenir de la Biblia. Ese fraude está siendo llevado a cabo
hoy por la herética Seudoiglesia, en “traducciones” (inglesas) como la New Jerusalem Bible, la New American Bible, y la New English Bible.
El Anticoncilio Vaticano II (1962-1965) y Bergoglio quitaron de su
secta el poder de corregir las malas traducciones. Ahora los nativos en
las periferias controlan la Sagrada Escritura, no la Roma modernista.
Francisco Bergoglio empuerca el significado original de la oración de Cristo cambiando,
en italiano, lo que decía: “e non ci indurre in tentazione” (no nos
induzcas a la tentación) a “e non abbandornarci in tentazione” (no nos
abandones en la tentación). Bueno, Bergoglio puede intentar tocar el
violín con la “traducción” mientras su Neoroma arde, pero no puede
cambiar el original de la Vulgata Latina de San Jerónimo y el Griego
bíblico original. Bergoglio quiere reescribir la Biblia y “traducir” la
frase como “no nos dejes caer en la tentación”. Los estudiosos bíblicos
han ridiculizado las palabaras de Bergoglio, concluyendo que no entiende
lo que significan.
De hecho, la “corrección” de Bergoglio a la traducción es errónea en
sí misma... En el griego original “καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν”
(kài mè eisenènkes hemàs eìs peirasmòn) y “et ne nos indúcas in
tentatiónem” de la Vulgata Latina de San Jerónimo (San Mateo 6:13), el
problema de la traducción no es con el verbo “indúcas” (inducir), sino
con el sustantivo “tentatiónem”, que tiene dos significados tanto en
Griego como en Latín. “Tentación”, sí, pero ese no es el significado
aquí, que es el otro: “prueba”. Así: “No nos induzcas a la prueba”. Dios
no tienta, sino que prueba nuestra Fe, como claramente enseña en el
Antiguo Testamento el libro de Job. El original no tiene sentido de
“caída”, y Bergoglio no trata con la “tentación”.
Habiendo vuelto su mano para destruir la Oración Dominical, justo como su predecesor Benedicto Ratzinger intentó cambiar la Oración litánica para la conversión de los judíos el Viernes Santo
e hizo un desorden non sancto de ella, Francisco Bergoglio fue a
enlodar también las palabras de los Ángeles en la mañana de Navidad (San
Lucas 2:14): “et in terra pax homínibus bonæ voluntátis” (paz en la
tierra a los hombres de buena voluntad), que Bergoglio cambió a “e pace
in terra agli uomini amati dal Signore” (y paz en la tierra a los
hombres amados el Señor). Nuevamente, no hay “amados por Dios” en el
original; Bergoglio solamente lo ha hecho [Parte de la información para
este Comentario fue contribuida por La Croix]
Verdaderos Católicos, las traducciones en las lenguas vulgares son
por su naturaleza ásperas y erróneas para empezar. Esa es una de las
razones por las que la Biblia oficial de la Iglesia Católica y su Misa y
Divino Oficio permanecen perpetuamente en latín. La falsa y oculta
“traducción” del Gloria es reminiscencia de la que fue fabricada justo
en el Vaticano II para el Ave María (San Lucas 1:28), en la cual la Virgen María no era “llena de gracia” (grátia plena), sino “altamente favorecida”.
Esta “nueva traducción” fue tan detestada por los Católicos que
rápidamente cayó en desuso. Con algo de suerte, también las atroces y
erróneas “traducciones” de Bergoglio para el Padre nuestro y el Gloria!
Lejos de mí el querer defender al apóstata hereje Bergoglio, pero TODA MI VIDA (y tengo 83), he rezado el Padre Nuestro diciendo: "y no nos dejes caer en la tentación". Es más,aquí en la Argentina,el Misal diario para los fieles más usado, era el de Mons. Azcárate (que fue Abad Benedictino en Bs, As,), y allí, también dice "y no nos dejes caer en la tentación". Lo mismo en el Misal español de Mons. Gaspar Lefebvre (no Marcel, el de la Frater)
ResponderEliminarYo tengo 66 años y aquí en México siempre se rezó y se reza el Padre Nuestro así, " y no nos dejes caer en la tentación" y el Misal que tengo es de antes del concilio V II.
ResponderEliminarPor favor , pueden darme el Padre Nuestro completo de la forma correcta en que es?
Gracias.