Traducción del artículo publicado por Piergiorgio Seveso en RADIO SPADA en Diciembre de 2017. Se añaden algunos poemas publicados en el foro TERMOMETRO POLITICO.
En esta fresca tarde de diciembre, me permitirán hacer una ligera digresión histórica. Recomiendo la lectura de este volumen apologético antiprotestante, publicado en 1949 con un prefacio de monseñor Roberto Ronca, arzobispo titular de Lepanto. Es una obra vehementemente contra los “reformados”, escrita en un italiano agradable y refinado, compuesta en versos de cinco notas acoplados a rimas coplas. Todos los versos tienen referencias escriturales y magisteriales: las diversas composiciones se refieren a la unidad, la santidad, la catolicidad, la apostolicidad de la iglesia, la promesa, la concesión y la perpetuidad del primado petrino. Otras composiciones se refieren a la virginidad «ante partum, in parto, post partum» de la Santísima Virgen María, la mediación universal de María Santísima, la importancia del culto a los ángeles y a los santos, el culto a las imágenes, a las reliquias, a los siete sacramentos, instituidos directamente por Jesucristo, la realidad del Purgatorio, la importancia y centralidad de las indulgencias en la Iglesia.
Contra las muchas tonterías que hacen los protestantes sobre la Biblia, el padre Genovesi escribe:
ITALIANONon è la Bibbia l’unica normaper il cristiano che al ver l’informaneppur la prima, chè l’uomo non credepunto alla bibbia, se pria non vededi quali il libro parti è compostoe che dal cielo gli venga imposto.sol della chiesa l’autoritàpuò dar di questo la sicurtàperchè l’interno vostro criterioè per gli sciocchi ma non è serio.insieme col codice, c’è il magistrato,perchè a dovere venga applicato;e con la bibbia c’è il magisterodi santa chiesa che n’apre il veroTRADUCCIÓNNo es la Biblia la única normapara el cristiano que al ver la informa,ni la primera, porque el hombre no cree,precisamente en la biblia, si antes no vede cuáles partes el libro es compuestoy que por el Cielo le venga impuesto.Solo de la Iglesia la autoridadpuede dar de esto la seguridad,porque el interno vuestro criterioes para los tontos, mas no es serio.Junto con el código, hay el magistrado,para que debidamente sea aplicado;y con la Biblia hay el Magisteriode la Santa Iglesia que revela lo verdadero.
y en la página 159 a 160, llamando a los católicos a expulsar a los protestantes:
ITALIANODa lor fuggite sempre, o fratelli,son veri lupi, monstransi agnelli;chiamar si debbono dei Gabbamondo,falsi profeti venuti al mondo;spargono sette, vivendo in ozio,e di voi fanno turpe negozio.Si mai si aggirino a voi dintorno,neppure dite loro: «Buon giorno!»,chè l’uomo eretico è un pervertitoe deve da tutti esser fuggito.Non ascoltate, sia pur dal Cielov’annunzi un angelo nuovo vangelo.Contro costoro, a Dio ribelli,como fe Cristo,mano ai flagelli!Gridiamo loro con fiero sdegno:la vostra audacia già passa il segno!ci predicate solo menzogne,non tolleriamo tante vergogne!voi siete apostoli senza missione,profeti siete senza visione,siete di scandali suscitatori,siete di scandali voi sfruttatori.noi non saremo così vigliacchida tollerare più i vostri attacchi..Il vostro demone mal vi consigliaperchè con l’oro, no, non si pigliala patria nostra; sappiam morire,ma la coscienza non mai tradire.Se d’aggiogarci hanno intenzionisbagliano grosso! con pier capponisdegnosi loro ripeteremo:le nostre squille noi soneremo!ben si ricordino d’un vespro antico…sono avvisati… io più non dico!L’oro di Giuda no, non ci ammalia,partite o barbari! Viva l’Italia!TRADUCCIÓNHuid siempre de ellos, hermanos,son verdaderos lobos, muéstranse corderos;deben llamarse charlatanes,falsos profetas que vinieron al mundo;esparcen sectas, viviendo en ocioy de vosotros hacen torpe negocio.Si llegan alguna vez en torno vuestro,ni les digáis «¡Buenos días!»,que el hombre hereje es un pervertido,y debe de todos ser huido.No escuchéis, así sea que del Cieloos anuncie un ángel nuevo evangelio.Contra estos, a Dios rebeldes,como hizo Cristo, ¡mano a los látigos!Gritémosles con fiero desdén:¡Vuestra audacia pasó de límites!Nos predicáis solo mentiras,¡No toleramos tantas vergüenzas!vosotros sois apóstoles sin misión,profetas sois sin misión,sois de escándalos suscitadores,sois de escándalos explotadores.nosotros no seremos tan bellacospara tolerar más vuestros ataques.Vuestro demonio mal os aconsejaporque con el oro, no, no se pillanuestra patria; sabemos morir,pero la conciencia nunca traicionar.Si de subyugarnos tienen intenciones¡equivócanse harto! Con Piero Capponidesdeñosos les repetiremos:¡nosotros sonaremos nuestras esquilas!bien recuérdense una antigua víspera…están avisados… ¡más yo no digo!No, el oro de Judas no nos encanta,¡iros, oh bárbaros! ¡Viva Italia!
Y uno alertando de los matrimonios mixtos:
ITALIANOBada bene, Teresa,non cader nell’insidia che t’e tesa:Lascia quel rompicollo protestante,che ti segue svenevole e galante.Egli che sprezza delle nozze il rito,essere non può legittimo marito.Non creder a quel grullo, quando diceche ti farà felice.Se t’incapricci, un dì con alti lai,invano, credi a me, protesterai,che sulla terra non avrai più benee morta soffrirai le eterne pene.TRADUCCIÓNCuidado, Teresa,no caigas en la trampa que te es tensa:Deja a aquel taimado protestante,que te sigue desvergonzado y galante.El que desprecia de las nupcias el rito,ser no puede legítimo marido.No creas a aquel estúpido, cuando diceque te hará feliz.Si te encaprichas, un día con altos trenos,créeme, protestarás en vano,que sobre la tierra más bien no tendrásy muerta, las eternas penas sufrirás.
Y “La sconsolata buca” un extenso poema, describiendo el triste funeral de un protestante:
ITALIANOSenza il suon delle campane,senza croce e senza un cero,l’hanno portato al cimiterioquella carogna di vil cane;senza preci e senza ritol’hanno poscia seppellito.Nella fredda fossa or giacederelitta quella spoglia;nessun fiore vi germoglia,non vi splende alcuna face;al mattino e alla seranon vi giunge una preghiera.Qual di notte senza stelleun misterio par che incombatenebroso su la tombadi quell’empio a Dio ribelle,e la buca sconsolataè da tutti abbandonata.Ma nell’ora che naturatace, avvolta d’atro manto,eco lugubre di piantovien da quella sepoltura,e col murmure del ventoun lunghissimo lamento.Quindi levase improvvisouno spettro dall’Avello,lieve vola a quell’ostello,donde morte l’ha diviso,e ai parenti traditoridi paura agghiaccia i cuori.Ma con viso ancor più trucespesso accanto a sè lo vedequell’iniquo che la fedegli strappò che al Ciel conduce,e a lui grida l’alma ignuda:«Giù ti aspetto, infame Giuda!».TRADUCCIÓNSin el sonido de las campanas,sin cruz y sin un cirio,llevado han al cementerioaquella carroña de vil can;sin preces y sin ritolo han después sepultado.En la fría fosa ahora yaceabandonado aquel despojo;ninguna flor germina,no brilla antorcha alguna;en la mañana y en la tardeno le llega ninguna oración.Cual noche sin estrellas,un misterio parece colgartenebroso sobre la tumbade aquel impío a Dios rebelde,y la fosa desconsoladaes por todos abandonada.Mas en la hora que la naturacalla, envuelta de oscuro manto,eco lúgubre de llantoviene de aquella sepultura,y con el murmullo del vientoun larguísimo lamento.Luego elévase de improvisoun espectro del olvidado sepulcro,leve vuela hacia aquel albergue,donde la muerte lo ha dividido,y a los parientes traidoresde miedo congela los corazones.Pero con la mirada aún más tétricamuchas veces cabe sí vea aquel inicuo que la feque al Cielo conduce le quitó,y le grita con su alma desnuda:«¡Te espero abajo, infame Judas!».
Para concluir os presento el espléndido soneto final, dedicado a un cura laicizado y pasado a los protestantes. El título significativo es “La corbata”:
ITALIANOGittò a le ortiche il proprio collarino,de la santa milizia inclito segno;la castità dei forti ebbe a disdegno,coi ciacchi si attruppò del reo calvino.tradì la chiesa che il nutrì bambinoe al nemico passò, trasfuga indegno,da straniero denaro ebbe sostegno,de la patria e de le anime assassino.or va impettito con la druda,e sollecito d’anime s’infinge,quasi a sottrarle ad infernale muda.ma la cravatta, che la gola nudacon un nodo scorsoio gli ricingeti dice che il capestro ha già di Giuda.TRADUCCIÓNA las ortigas su alzacuellos hizo arrojar,de la santa milicia ínclita señal;la castidad de los fuertes tuvo en desdeño,con los cerdos se atropó del reo Calvino.Traicionó la Iglesia que lo alimentó de niñoy al enemigo pasó, trásfuga indigno,de extranjero dinero tuvo apoyo,de la patria y de las almas asesino.Ahora va empavonándose con la barragana,y solícito de almas se finge,casi a sustraerlas para infernal muda.mas la corbata, que el cuello desnudocon un nudo corredizo le cubrete dice que el cabestro tiene ya de Judas.
Esto escribieron los últimos jesuitas intransigentes: fueron años de entusiasmo e ilusiones (1949).
En muchos círculos católicos se creía que la victoria de los democristianos y la excomunión de los comunistas llevarían a la creación natural de un Estado católico que progresivamente aislaría y bloquearía el crecimiento de la propaganda protestante, que llegaba en las estibas de los barcos estadounidenses e ingleses. Se esperaba que los tristes valdenses, los odiosos adventistas y los molestos “testigos de Jehová” pudieran ser aislados o silenciados. Sueños que fueron destrozados por el secularismo degenerado de la Democracia Cristiana: Luigi Gedda quedó aislado, y monseñor Ronca no pudo trabajar para crear una alianza estable entre la DC y la derecha.
Pío XII, ferozmente desilusionado por la traición del terrible católico liberal de Alcide De Gasperi y por la camarilla de profesores socialcristianos (Amintore Fanfani, Giorgio La Pira, Giuseppe Dossetti), vivió los últimos años de su luminosa vida consternado ante la barbarización y secularización de la “Italia democrática”.
Incluso los santos pueden afrontar reveses desoladores: Pío XII se dio cuenta de que la democracia parlamentaria, a la que no se oponía, llevaría a Italia a la pérdida de los valores cristianos o a un catolicismo social meramente horizontal y abierto a la colaboración con los social-comunistas, pero para entonces ya era tarde… reverenciado en una jaula de oro, con un concordato que se erosionaba inexorablemente a cada momento que pasaba, honrado pero muchas veces no obedecido por su propio “séquito”, el pastor Angélicus condenó, protestó, oró, lloró, murió. Ahora nuestras ciudades están llenas de las más abstrusas “iglesias” orientales, de mil ridículas “iglesias” de Cristo, de “asambleas de Dios” donde Dios no habita ni por error, de muchachos con camisa blanca que quieren “mormonizarnos”, de “convenciones” con bautismos colectivos, de títeres vestidos de naranja que quieren enseñarnos la “buena vida”, de librerías protestantes, esotéricas y/u ocultistas. ¡Pobres nuestras tierras, condenadas a ver religiones y doctrinas mucho peores que el ateísmo! He aquí los frutos de una “tolerancia religiosa” que debería haber sido mínima y que se ha convertido en una “libertad de culto” indiscriminada y delirante (como ya decía Gregorio XVI).
Concluyo con la última cuarteta, dedicada a María Santísima, por el padre Vittorio Genovesi:
ITALIANOLa storia Te dicesovrana dei cuori,Te sola vittrice di tutti gli errori:disperdi, o Mariala turpe eresia.TRADUCCIÓNLa historia Te llamasoberana de los corazones,Tú sola vencedora de todos los errores:dispersa, oh Maríala torpe herejía.
PADRE VITTORIO GENOVESI SJ, Alla Chiesa credo, ai protestanti no!: Catechismo cattolico antiprotestantico : risposte per le rime ai sedicenti evangelici (¡Creo en la Iglesia, no en los protestantes!: Catecismo católico antiprotestante: respuestas en rima a los sedicentes evangélicos), Editorial Escuela tipográfica para hijos de encarcelados, 1949.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)