Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

sábado, 17 de mayo de 2025

DE LA RUINA DEL MUNDO

   
TOSCANO
Se non che pur è vero e così credo,
Rettor del mondo, che infinita sia
Toa providenzia; né già mai potria
Creder contra, perché ab experto el vedo;
Talor serìa via più che neve fredo,
Vedendo sottosopra volto el mondo
Ed esser spenta al fondo
Ogne virtute e ogne bel costume:
Non trovo un vivo lume,
Né pur chi de’ soi vizi se vergogni;
Chi te nega, chi dice che tu sogni.
  
Ma credo che ritardi, o Re superno,
A maggior pena de’ soi gran defetti
On pur ch’è forsi appresso, e tu l’aspetti,
L’estremo dì che fa tremar l’inferno.
A noi virtù non tornarà in eterno:
Quivi se estima chi è de Dio nemico;
Catone va mendico;
Ne le man di pirata è gionto il scetro;
A terra va San Pietro;
Quivi lussuria ed ogne preda abunda,
Che non so come il ciel non si confunda.
   
Non vedi tu il satirico mattone
Quanto è superbo ed è di vizi un fiume,
Che di gran sdegno il cor mi se consume?
Deh! mira quel cinedo e quel lenone
Di porpora vestito, un istrione
Che ’l vulgo segue e il cieco mondo adora!
Non ti ven sdegno ancora
Che quel lussurioso porco gode,
E le toe alte lode
Usurpa, [ha] assentatori e parasciti,
E i toi di terra in terra son banditi?
   
Felice or mai chi vive di rapina,
E chi de l’altrui sangue più se pasce,
Chi vedoe spoglia e soi pupilli in fasce
E chi di povri corre a la ruina!
Quella anima è gentil e peregrina,
Che per fraude o per forza fa più acquisto,
Chi spreza il ciel cum Cristo
E sempre pensa altrui cacciar al fondo;
Colui onora el mondo,
Che ha pien di latrocini libri e carte,
E chi d’ogne mal far sa meglio l’arte.
   
La terra è sì oppressa da ogne vizio,
Che mai da sé non levarà la soma:
A terra se ne va il suo capo, Roma,
Per mai più non tornar al grande offizio.
Oh! quanta doglia hai, Bruto, e tu, Fabrizio,
Se hai intesa questa altra gran ruina!
Non basta Catilina,
Non Silla, Mario, Cesaro o Nerone,
Ma quivi òmini e done,
Ogn’om si sforza dargli qualche guasto:
Passato è il tempo pio e il tempo casto.

-Virtù mendica, mai non alzi l’ale-
Grida il vulgo e la ciecca gente ria;
Lusura si chiama or filosofia:
Al far bene ogn’om volta pur le spale:
Non è chi vada or mai per dritto cale:
Tal che ’l valor se agiaza che me avanzia:
Se non che una speranzia
Pur al tutto nol lassa far partita,
Ch’io scio che in l’altra vita
Ben si vedrà qual alma fo gentile
E chi alziò l’ale a più legiadro stile.
   
Canzion, fa’ che sia acorta,
Che a purpureo color tu non te apogie;
Fugi palazi e logie
E fa’ che toa ragion a pochi dica,
Ché a tuto el mondo tu serai nemica.
   
TRADUCCIÓN
Si no fuese verdad y así creo,
¡Oh Rector del mundo!, que infinita sea
Tu providencia, ni podría yo nunca
Creer lo contrario, porque por experiencia lo veo;
Quizá más que nieve estaría frío
Viendo de cabeza al mundo
Y ser acabadas del todo
Toda virtud y toda buena costumbre:
No veo una viva luz
Ni quien de sus vicios se avergüence;
Quién Te niega, quién dice que Tú sueñas.
   
Mas creo que retardas, ¡oh Rey Supremo!,
Para castigar más duramente sus defectos;
O, por ventura, porque está próximo, Tú esperas
Aquel extremo día que teme el Infierno.
A nosotros la virtud no retornará nunca:
En este mundo se estima a quien de Dios es enemigo;
Catón va de mendigo;
El cetro ha caído en manos de un pirata;
Cayó San Pedro en tierra;
Aquí abajo la lujuria y toda presa abunda,
Tanto que no sé cómo el Cielo no se confunda.
   
¿No ves Tú al satírico maldiciente
Cuánto es soberbio y es de vicios un río,
Que mi corazón se consume de gran indignación?
¡Ah! ¡Mira aquel sodomita y aquel alcahuete
De púrpura vestido, un payaso
Que el vulgo sigue y el mundo ciego adora!
¿No Te indigna aún
Que aquel lujurioso cerdo goza
Y tus altas alabanzas
Usurpa; que tiene aduladores y parásitos, 
Y los tuyos son de ciudad en ciudad perseguidos?
   
¡Feliz es tenido ahora el cual vive de rapiña
Y se harta con la sangre de otros,
Que roba a la viuda y al huérfano 
Y lleva los pobres a la ruina!
Cual noble y virtuosa es tenida el alma
Que por fuerza o fraude gran lucro logra,
Que desprecia al Cielo y a Cristo,
Y siempre piensa derribar al prójimo;
Al que de latrocinios llena libros y papeles,
Y que de todo mal hacer sabe todo el arte,
A aquel el mundo honra.
    
La tierra está tan oprimida de todo vicio
Que nunca más levantar por sí propia la cabeza podrá.
Roma, cabeza del mundo, yace prostrada
Para nunca más retomar su noble oficio.
¡Cuánto dolor hallaréis, Bruto y Fabricio,
Si hubieseis conocido otra ruina tal!
No bastaron Catilina,
Ni Sila, Mario, César y Nerón;
Mas aquí hombres y mujeres
Todos se esfuerzan en hacerle daño.  
Los días piadosos y castos pasaron.
   
Virtud miserable, no alces nunca las alas
Grita el vulgo y la ciega gente malvada;
La lujuria ahora se llama filosofía:
Al bien hacer todos dan la espalda:
No hay quien vaya nunca por el camino derecho,
Tanto que el valor que me queda se congela:
Con todo, una esperanza
Del todo no me deja perderla,
Porque yo sé que en la otra vida
Bien se verá qué alma fue gentil
Y quien alzó sus alas para más virtuoso estilo.
   
Canción, está atenta,
Que no te apoyes en purpúreo color;
Huye de palacios y salones;
Y cuida a pocos decir tus razones;
Porque de todo el mundo serás enemiga.

FRAY GIROLAMO SAVONAROLA, De ruína mundi. En Poesie di Fra Girolamo Savonarola, tratte dall’autografo (Cesare Guasti, editor). Florencia, Antonio Cecchi, 1862, págs. 7-9 (Traducción propia).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad civil, administrativa, penal y canónica por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración constituyen causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)