Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

martes, 12 de noviembre de 2024

LA REFORMA LITÚRGICA NO DEJABA PIEDRA SOBRE PIEDRA

  
En 1962, Mons. Pierre Martin Ngô Đình Thục asistió a la primera de las cuatro sesiones del Concilio Vaticano II y en las pocas intervenciones que tuvo se plantó valientemente al lado del cardenal Ottaviani en contra de las primeras “propuestas exploratorias” de los modernistas (tal y como debieron hacer todos los obispos católicos). Una de esas intervenciones fue la siguiente, durante la 17.ª sesión el 12 de Noviembre de 1962:
   
LATÍN
Venerábiles Patres,

In nómine Episcopórum Vietnamiénsium, sequéntes animadversiónes expónam quæ tangunt totum schema de sacra Litúrgia.

Prima animadvérsio. Tam multæ innovatiónes propósitæ fúerunt in hoc schémate ut possit dici quod non remáneat petra super petram in toto ædifício litúrgiæ ritus Románi.

Ut illæ innovatiónes sint veræ admelioratiónes debent fundári super sanctitátem sacerdótis, secus póterunt esse nocívæ: quǽdam experiéntia spécie máxime pastorális nostri témporis facta est luctuósa, immo luctuosíssima [deest] deficiénte sanctitáte et vita interióre ex parte sacerdótum, dum média clássica, immo máxime trita [deest], ut audítio confessiónum et instrúctio catechética pópuli, facta sunt máxime pastorália in manu Sancte Joánnis Baptístæ Vianney.

Secúnda animadvérsio. In toto schémate ut aspéctus sociális, communitárius Litúrgiæ in majórem claritátem exponéndus sit, multi Patres rogavérunt. Núllibi inveniúntur majóres et plures manifestatiónes communitáriæ quam apud Christianitátem vietnamiénsem. Apud nos preces matutínæ et serotínæ a membris famíliæ recitántur per unam saltem horam sive domi sive in ecclésia. Habúimus a duóbus saltem sǽculis Missam communitáriam, saltem in die domínica, ita ut præpáratio et gratiárum áctio pro receptióne eucharística, étiam commúniter fiant.

Si nos gaudémus de ista pietáte communitária, debémus tamen constatáre deficiéntiam aliquálem in pietáte inviduáli [scripto: admíttere quod píetas personális nostræ Christianitátis sit aliquántum defíciens]? Unde vidétur áliquod æquilíbrium necessárium esse inter pietátem sociálem et individuálem ut áliquis sit plene Christiánus.

Tértia animadvérsio. Multi Patres ritus románi tam multas proposúerunt modificatiónes in ritu Románo, tantas facultátes impetráre volunt pro conferéntiis episcopálibus, ut litúrgia ritus Románi morum suórum populórum aptétur tam in cœremóniis quam in língua, ita ut assistámus ad nativitátem novórum rítuum.

Hæc proliferátio novórum rítuum, habébitne efficáciam pastorálem et missionáriam? Natívitas plúrium religiónum nationálium útique catholicárum, forte próderit íncolis únius regiónis, sed áliis pópulis qui tantum egent missionáriis ex occidénte éritne profícuum?

Ritus Románus datus pópulis occidéntis cóntulit unitátem directiónis in actióne missionáli; nam omnes Ecclésiæ occidéntis subjiciúntur Patriárchæ occidéntis, nempe Summo Pontífici.

Únitas quídem fundáta in simplicitáte ritus et in língua officiáli hujus ritus, nempe latína — quæ língua semper erat língua minoritátis uti nunc est et númquam —ínquam— erat língua vulgáris in occidénte, néque in ipsa Itália.

Putámus quod ad retinéndam eam fœcunditátem pastorálem et missionálem, permítti forte potest translátio in língua vulgári librórum liturgicórum uníus ejúsdem ritus Románi, cum alíquibus páucis modificatiónibus indispensabílibus.

Loquéntes de activitáte fœcundíssima missionáli ritus Románi cujus caput est Summus Póntifex cum auxílio Cúriæ Románæ, sine qua jurisdíctio dirécta a jure divíno trádita Summo Pontífici in nostris diœcésibus nullímode… [scripto: práctice] exercéri potest; uti Epíscopi jurisdíctio in sua diœ́cesi non potest… [scripto: práctice] exercéri sine sacerdótibus adjutóribus [deest] máximam nostram gratitúdinem exprímimus Sacræ Congregatióni de Propagánda Fide, sine qua nos Epíscopi, oriúndi ex Ásia, Austrália, África, Madagáscar et Ínsulis, non haberémus sedem in hac áula conciliári. Dixi.
   
TRADUCCIÓN
Venerables Padres,

En nombre de los obispos vietnamitas, haré las siguientes observaciones que afectan a todo el esquema de la sagrada Liturgia.

La primera observación: Se han propuesto tantas innovaciones en este esquema que se puede decir que no queda ni una piedra sobre otra en todo el edificio de la liturgia del rito romano.

Para que estas innovaciones sean verdaderas mejoras, deben basarse en la santidad del sacerdote, de lo contrario pueden ser perjudiciales: cierta experiencia en el aspecto más pastoral de nuestro tiempo se ha vuelto lúgubre, incluso luctuosísima [no aparece en el texto escrito], debido a la falta de santidad y de vida interior por parte de los sacerdotes, mientras que los medios clásicos, por cierto, más desgastados [no aparece en el texto escrito], como la confesión y la instrucción catequética del pueblo, eran principalmente pastorales en manos de San Juan Bautista Vianney.

Una segunda observación. Muchos Padres pidieron que el aspecto social y comunitario de la Liturgia fuera expuesto con mayor claridad en todo el esquema. En ningún lugar hay manifestaciones de comunidad más grandes y numerosas que en el cristianismo vietnamita. En nuestro caso, los miembros de la familia recitan las oraciones de la mañana y de la tarde durante al menos una hora, ya sea en casa o en la iglesia. Desde hace al menos dos siglos celebramos Misa comunitaria, al menos el domingo, para que la preparación y la acción de gracias por la recepción de la Eucaristía puedan realizarse también comunitariamente.

Si nos regocijamos en esta piedad comunitaria, ¿debemos todavía encontrar alguna deficiencia en la piedad individual [en el texto escrito: admitir que la piedad individual en nuestra cristiandad es algo deficiente]? Por tanto, parece que es necesario algún equilibrio entre la piedad social e individual para que alguien sea plenamente cristiano.

Una tercera observación. Muchos Padres del rito romano han propuesto tantas modificaciones en el rito romano, que quieren obtener tales facilidades para las conferencias episcopales, que la liturgia del rito romano se adapte a las costumbres de sus pueblos, tanto en las ceremonias como en el lenguaje, para que seamos testigos del nacimiento de nuevos ritos.

¿Tendrá esta proliferación de nuevos ritos eficacia pastoral y misionera? El nacimiento de varias religiones nacionales, la católica por supuesto, beneficiará quizás a los habitantes de una región, pero ¿será rentable para otros pueblos que sólo necesitan misioneros de Occidente?

El rito romano, impartido a los pueblos de Occidente, contribuyó a la unidad de dirección en la actividad misionera; porque todas las iglesias de Occidente están sujetas al Patriarca de Occidente, es decir, al Sumo Pontífice.

En efecto, la unidad se basaba en la sencillez del rito y en la lengua oficial de este rito, es decir, el latín, que era una lengua utilizada siempre por la minoría y nunca fue —digo— lengua común en Occidente ni en la propia Italia.

Pensamos que para conservar su fecundidad pastoral y misionera, puede ser lícito traducir a la lengua vernácula los libros litúrgicos de uno de los mismos ritos romanos, con algunas modificaciones indispensables.

Hablando de la más fecunda actividad misionera del rito romano, cuyo jefe es el Sumo Pontífice con la ayuda de la Curia Romana, sin la cual la jurisdicción directa transmitida por derecho divino al Sumo Pontífice en nuestras diócesis… no puede ejercerse [en el texto escrito: practicarse] de cualquier forma; como la jurisdicción de un obispo en su diócesis no puede… ejercerse [en el texto escrito: practicarse] sin sacerdotes ayudantes [no aparece en el texto escrito], expresamos nuestra máxima gratitud a la Sagrada Congregación de Propaganda Fide, sin la cual nosotros los obispos, oriundos de Asia, Australia, África, Madagascar y las Islas, no tuviéramos asiento en esta aula conciliar. He dicho.

Acta Synodália Sacrosáncti Concílii Œcuménici Vaticáni II, vol. I, parte 3.ª (sesiones 10.ª a 18.ª). Roma, Tipografía Políglota Vaticana, 1971. págs. 620-621. Traducción propia

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)