UN SERMÓN DE SAN CESÁREO DE ARLÉS
Jean Lauand
Profesor
sénior e investigador del Departamento de Filosofía de la
Educación-Facultad de Educación de la Universidad de São Paulo
NOTA INTRODUCTORIA
San
Cesáreo (470-543) vivió en el período de transición de la Antigüedad a
la Edad Media, momento en que los pueblos germánicos ocuparon
progresivamente el sur de la Galia y comenzaron a mezclarse con la
población católica, galo-romana. Convirtióse en obispo de Arlés en 503, a
partir de cuando se sucedieron tres regímenes políticos: el visigodo de
Alarico II (503-507), el ostrogodo de Teodorico (508-536) y,
finalmente, el franco (único católico de los tres).
Más
enfocado a la moral práctica que a las especulaciones teológicas,
Cesáreo se consagra a la pastoral, a las parroquias de su diócesis y al
monasterio de religiosas “San Juan", por él fundado, y dirigido por su
hermana Cesárea.
Como obispo, Cesáreo se dirige a los rústici en un lenguaje simple, comprensible y, en la medida de lo posible, comprensivo...
El
Sermón 13 [1] presentado a continuación, es típico de la predicación
para una parroquia rural, para aquel pueblo -sobre todo el del campo-
inculto. Su interés particular reside en el hecho de que, en este
sermón, Cesáreo no se restringe a un tema específico, sino que describe
un cuadro general de los principales problemas morales y religiosos de
su medio.
Nótase,
en cada párrafo, la intención educadora de la Iglesia, luchando contra
los hábitos de la embriaguez, riñas y otros escombros del paganismo aún
no totalmente desarraigado en un pueblo rudo y grosero que mezcla
devoción con pendencias, la señal de la cruz con el aguardiente, piedad
con superstición.
LATÍN
SERMO De Christiáno nómine cum opéribus non Christiánis
1.
Rogo vos, fratres charíssimi, ut atténtius cogitémus quáre Christiáni
sumus, et crucem Christi in fronte portámus. Scire enim debémus quia non
nobis súfficit quod nomen Christiánum accépimus, si ópera Christiána
non fecérimus: sicut ipse Dóminus in Evangélio dixit, «Quid prodest quod
dícitis mihi, Dómine, Dómine, et non fácitis quæ dico?» (Luc. VI, 46).
Si te mílitem Christiánum dicas, et júgiter cruce Christi te signes, et
eleemósynam secúndum vires tuas non fecéris, charitátem et justítiam vel
castitátem habére nólueris; nihil tibi prodésse póterit Christiánum
nomen.
Magna
res est signum Christi et crux Christi: et ídeo de isto tam pretióso
signáculo res magna et pretiósa signári debet. Quid enim prodest si de
ánnulo áureo sígillum fácias; et pútridas páleas intus recóndas? Quid
prodest si signum Christi in fronte et in ore gestámus; et intus in
ánima crímina et peccáta recóndimus? Qui enim male cógitat, male
lóquitur, male operátur, si se emendáre nóluerit, quando se signat,
peccátum illíus non minúitur, sed augétur.
Multi
enim dum ad furtum aut ad adultérium vadunt, si pedem impégerint,
signant se, et tamen de malo ópere non revócant se: et nésciunt míseri.
quia inclúdunt in se magis dæmones quam exclúdunt.
Qui
autem a se cum Dei adjutório vítia et peccáta repéllit, et quod bonum
est cogitáre simul et ímplere contendérit; juste signum crucis lábiis
suis appónit: quia tália ópera conátur ágere, quæ signum Christi
mereántur accípere. Et quia scriptum est, «Regnum Dei non est in
sermóne, sed in virtúte» (1. Cor. IV, 20); et íterum, «Fides sine
opéribus mórtua est» (Jac. II, 26): ut nomen Christiánum non ad judícium
sed ad remédium habeámus, convertámus nos ad ópera bona, dum in nostra
sunt potestáte remédia.
2.
Et ut hæc, Deo auxiliánte, póssitis ímplere, pacem et ipsi habéte, et
eos qui discórdes sunt ad concórdiam revocáte. Mendácium fúgite,
perjúrium velut mortem perpétuam nólite fácere. Ante ómnia, sicut jam
supra dictum est, secúndum vires eleemósynam paupéribus exhíbete,
oblatiónes quæ in altário consecréntur offérte. Erubescére debet homo
idóneus, si de aliéna oblatióne communicavérit. Qui possunt, aut
ceréolos aut óleum quod in cicíndilibus mittátur,
exhíbeant. Sýmbolum vel Oratiónem Domínicam et ipsi tenéte, et fíliis
vestris osténdite. Nam néscio qua fronte se Christiánum dicat, qui
paucos versus in Sýmbolo vel in Oratióne domínica paráre dissímulat.
Fílios quos in Baptísmo excípitis, scitóte vos fidejussóres pro ipsis
apud Deum exstitísse. Et ídeo tam illos qui de vobis nati sunt, quam
illos quos de fonte excipítis, semper castigáte atque corrígite, ut
caste et juste et sóbrie vivant. Et vos ipsi ita ágite, ut si vos fílii
vestri imitári volúerint, non vobíscum in igne árdeant, sed simul
vobíscum ad prǽmia ætérna pervéniant.
Qui causas áudiunt, juste
júdicent: nec múnera super innocéntes accípiant, «quia múnera excǽcant
corda sapiéntium, et immútant verba justórum» (Deut. XVI, 19); ne forte dum acquírunt
pecúniam, perdant ánimam suam. Nemo enim habet injústum lucrum sine
justo damno. Ubi lucrum, ibi et damnum: lucrum in arca, dammum in
consciéntia.
Nullus se inébriet, nemo in convívio suo cogat álium ámplius bíbere quam opórtet; ne per ebriátatem et suam et illíus ánimam
perdat.
3.
Omni die domínico ad ecclésiam conveníte. Si enim infelíces Judǽi tanta
devotióne celébrant sábbatum, ut in eo nulla ópera terréna exérceant;
quánto magis Christiáni in die domínico soli Deo vacáre, et pro ánimæ
suæ salúte debent ad ecclésiam conveníre? Quando ad ecclésiam
convenítis, pro peccátis vestris oráte. Nólite rixas commíttere, nólite
lites et scándala concitáre: qui ad ecclésiam véniens hæc fecérit, ibi
se litigándo vúlnerat, ubi se orándo sanáre potúerat.
In
ecclésia stantes nólite verbosári, sed lectiónes divínas patiénter
audíte. Qui enim in ecclésia verbosári volúerit, et pro se et pro áliis
redditúrus est ratiónem, dum verbum Dei nec ipse áudit, nec álios audíre
permíttit.
Et
décimas de frúctibus vestris ecclésiis réddite. Qui fuit supérbus, sit
húmilis; qui erat adúlter, sit castus; qui solébat furtum facére vel res
aliénas invádere, étiam de própria substántia incípiat paupéribus
erogáre. Qui fuit ínvidus, sit bonívolus. Qui fecit injúriam, cito
véniam petat; cui injúria facta est, cito dimíttat.
Quóties áliqua infírmitas supervenérit, Corpus et Sánguinem Christi ille qui ǽgrotat accípiat: et inde corpúsculum suum
ungat; ut illud quod scriptum
est impleátur in eo, «Infirmátur áliquis, indúcat presbýteros, et orent
super eum ungéntes eum óleo: et orátio fídei salvábit infírmum, et
alleviábit eum Dóminus; et si in peccátis sit, dimitténtur ei» (Jac. V, 14-15).
Vidéte,
fratres, quia qui in infirmitáte ad Ecclésiam cucúrrerit, et córporis
sanitátem recípere, et peccatórum indulgéntiam merébitur obtínere. Cum
ergo dúplicia bona possint in Ecclésia inveníri, quáre per
præcantatóres, per fontes et árbores et diabólica phylactéria, per
charactéres et arúspices et divínos vel sortílegos multiplícia sibi mala
míseri hómines conántur ínferre?
4.
Sicut jam supra dixímus, fílios et omnes famílias vestras admónete,
fratres, semper, ut caste et juste ac salúbriter vivant: nec solum eos
verbis, sed étiam exémplis ad bona ópera provocáte.
Ante
ómnia ubicúmque fuéritis, sive in domo, sive in itínere, sive in
convívio, sive in conséssu, verba túrpia et luxuriósa mólite ex ore
vestro próferre: sed magis vicínos et próximos vestros júgiter admónete,
ut semper quod bonum est et honéstum lóqui stúdeant; ne forte
detrahéndo, male loquéndo, et in sanctis festivitátibus choros ducéndo,
cántica luxuriósa et túrpia proférendo de língua sua, unde debúerant
Deum laudáre, inde sibi vúlnera videántur inflígere.
Isti
enim infelíces et míseri hómines, qui balatiónes et saltatiónes ante
ipsas basílicas Sanctórum exércere nec métuunt nec erubéscunt, etsi
Christiáni ad ecclésiam vénerint, Pagáni de ecclésia revertúntur; quia
ista consuetúdo balándi de Paganórum observatióne remánsit. Et jam
vidéte quális est ille Christiánus, qui ad ecclésiam venit oráre, et
neglécta oratióne, sacrílega verba Paganórum non erubéscit ex ore
próferre. Vidéte tamen, fratres charíssimi, si justum est ut ex ore
Christianórum, ubi corpus Christi ingréditur, luxuriósum cánticum quasi
venénum diáboli proferátur?
Ante
ómnia quídquid vultis vobis ab áliis fíeri, hoc áliis fácite: quod
vobis ab áliis non vultis fíeri, nulli álii fecéritis. Quam rem si
ánimas liberáre: quia et qui lítteras non novit, istas duas senténtias
memóriter téneat, et cum Dei adjutório opéribus et potest et debet
ímplere.
5.
Et licet credam quod illa infélix consuetúdo, quæ de Paganórum profána
observatióne remánsit, jam nobis castigántibus et de locis istis fúerit,
Deo inspiránte, subláta; tamen si adhuc agnoscátis áliquos illam
sordidíssimam turpitúdinem de hinnícula vel cérvula exercére, ita
duríssime castigáte, ut eos pœ́niteat rem sacrílegam commisísse.
Et
si, quando luna obscurátur, adhuc áliquos clamáre cognóscitis, et ipsos
admónete denuntiántes eis quod grave sibi peccátum fáciunt, quando
lunam, quæ Deo jubénte certis tempóribus obscurátur, clamóribus suis a
malefíciis sacrílego ausu se defensáre posse cónfidunt. Et si adhuc
vidétis áliquos ad fontes aut ad árbores vota réddere, et, sicut jam
dictum est, sortílegos étiam et divínos vel præcantatóres inquírere,
phylactéria étiam diabólica et charactéres, aut herbas, vel succos sibi
aut suis appéndere; duríssime tanta eórum peccáta increpántes dícite,
quia quicúmque fecérit hoc malum, perdit Baptísmi sacraméntum.
Et
quia audívimus quod áliquos viros vel muliéres ita diábolus
circúmveniat, ut quinta féria nec viri ópera fáciant, nec muliéres
lanifícium; coram Deo et sanctis Ángelis ejus contestámur, quia
quicúmque hoc observáre volúerint, nisi per prolíxam et duram
pœniténtiam tale sacrilégium emendáverint, ubi arsúrus est diábolus, ibi
et ipsi damnándi sunt. Isti enim infelíces et míseri, qui in honóre
Jovis in quinta féria ópera non fáciunt, non dúbito quod ipsa ópera die
domínico fácere nec erubéscunt nec métuunt. Et ídeo quoscúmque tales
esse cognovéritis, duríssime castigáte; et, si emendáre nóluerint, nec
ad collóquium nec ad convívium vestrum eos veníre permíttite. Si vero ad
vos pertínent, étiam flagéllis cǽdite; ut vel non cógitant.
Nos
enim, fratres charíssimi, cogitántes perículum vestrum, patérna vos
sollicitúdine admónemus. Si nos libénter áuditis, et nobis faciétis
gáudium, et vos felíciter perveniétis ad regnum. Quod ipse præstáre
dignétur, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula
sæculórum. Amen.
TRADUCCIÓN
SERMÓN Del nombre Cristiano con las obras no cristianas
1.
Os ruego, hermanos queridísimos, que reflexionemos sobre el significado
de ser cristianos y sobre la señal de la cruz de Cristo que trazamos en
la frente. No nos basta -bien debemos saber- haber recibido el nombre
de cristianos si no actuamos como cristianos, conforme dice el propio
Señor en el Evangelio: «¿De qué os aprovecha decir: “¡Señor, Señor!”, si
no hacéis lo que digo?» (Luc. 6, 46). Si mil veces te proclamas
cristiano y haces la señal de la cruz, mas no das limosna de acuerdo a
tus posibilidades y no quieres tener amor, justicia y pureza, de nada te
aprovechará el nombre "cristiano".
Sí,
es una gran cosa la señal de Cristo y la cruz de Cristo, pero,
precisamente por eso, grande y preciosa debe ser también la realidad
señalada por tan preciosa señal. ¿De qué sirve hacer un sello de oro, si
lo que está por dentro es paja podrida? ¿Qué se suple andar con la
señal de Cristo en la frente y en la boca si lo que encierra son
nuestros pecados y delitos? Pues, quien piensa mal, habla mal y obra mal
y, si no quisiere corregirse, a cada señal de la cruz su pecado no sólo
no disminuirá sino que aumentará.
Es
el caso de muchos que, al robar, adulterar o agredir a puntapiés, hacen
la señal de la cruz y no por eso dejan de hacer el mal. Ignoran esos
infelices que, con eso, atraen más a los demonios adentro de sí en vez
de expulsarlos.
Ahora,
quien con la ayuda de Dios, aparta de sí los vicios y los pecados,
luchando por pensar bien y hacer el bien, este imprime de verdad la
señal de la cruz sobre sus labios: pues ese proceder sí es digno de
recibir la señal de Cristo. Y ya que está escrito: «El reino de Dios no
consiste en palabras sino en virtudes virtudes» (I Cor. 4, 20) y
también: «La fe sin obras es muerta» (Santiago 2, 26), no usemos, pues,
el nombre de cristianos para nuestra condenación, sino para nuestra
salvación y dediquémonos a las buenas obras en cuanto aún podamos echar
mano de los remedios.
2.
Y para que, con el auxilio de Dios, podais seguir este camino, convivid
en paz y llamad a la concordia los que están en discordia. Huid de la
mentira y temed el perjurio como a la muerte perpetua. No digáis falso
testimonio y no robéis. Y, sobre todo, como ya dijimos, dad limosnas a
los pobres de acuerdo con vuestras posibilidades. Presentad vuestras
ofrendas en el altar: un hombre acomodado debería tener vergüenza de
agregarse a la ofrenda del otro, dispensándose de su propia ofrenda. Los
que pueden ofrezcan cirios o aceite para las lámparas. Memorizad el
Símbolo (Credo) y el Padre Nuestro, y enseñadlos a vuestros hijos, pues
no sé cómo puede alguno decirse cristiano y no empeñarse siquiera en
saber los pocos artículos del Símbolo y el Padre Nuestro.
Sabed
que sois responsables delante de Dios por los hijos, que trajisteis al
Bautismo: debéis enseñar y corregir tanto a vuestros propios hijos como a
los ahijados para que vivan una vida pura, justa y sobria. Y vosotros
mismos proceded de tal manera que, queriendo vuestros hijos imitaros, no
acaben ardiendo con vosotros en el fuego eterno sino que, a vuestro
lado, obtengan el premio de la vida eterna.
Que
los jueces juzguen justamente y no acepten regalos para decidir contra
los inocentes, «pues los regalos ciegan los corazones de los sabios y
corrompen las palabras de los justos» (Deut. 16, 19), y teman ganar
dinero a costa de perder el alma. Ninguno obtenga un lucro injusto sin
la justa pérdida: donde el lucro, hay la pérdida -lucro para los cofres,
pérdida para la conciencia...
Que
nadie se emborrache o induzca a otros, en una refacción, a beber más de
lo que conviene: no venga a perder su alma por la bebedera propia o
ajena.
3.
Los domingos, reuníos en la iglesia. Si los infelices judíos celebran
el sábado con tamaña devoción que en ese día no realizan ningún trabajo,
¿cuánto más no debe el cristiano dedicar el domingo solamente a Dios e
ir a la iglesia en beneficio de su alma? Cuando vayáis a las reuniones
de la iglesia, orad por vuestros pecados y no entréis en discusiones ni
provoqueis discordias o escándalos. Quien viene a la iglesia para tales
cosas agrava la herida de su alma, precisamente donde, por la oración,
podría curarla.
En
la iglesia, no esteis parloteando, sino oid pacientemente las lecturas
de la palabra de Dios. Quien pasa conversando en la iglesia deberá
prestar cuentas, no solamente del mal que causa a sí mismo, sino también
del que causa a los otros: porque ni él oye la palabra de Dios ni deja
que los otros la oigan.
Dad
el diezmo de vuestros proventos a la Iglesia. Aquel que fue soberbio
sea humilde; el que era adúltero sea casto; el que acostumbraba robar o
apropriarse de las cosas ajenas que comience a dar de su propio
patrimonio a los pobres. Quien fue envidioso sea benevolente; sea
paciente el iracundo, quien ofendió apréstese a pedir perdón y el
ofendido apresúrese en ser misericordioso.
Toda
vez que sobreviniere una enfermedad, el que la sufre reciba el Cuerpo y
la Sangre de Cristo; pida humildemente y con fe al sacerdote la unción
con el óleo bendito a fin de que se cumpla en él lo que está escrito:
«¿Está enfermo alguno de vosotros? Llame a los presbíteros para que oren
sobre él, ungiéndolo con óleo, y la oración de fe salvará al enfermo,
elevándolo al Señor. Si hubiere cometido pecados, le serán remitidos»
(Santiago 5, 14-15).
Ved,
hermanos, cómo quien recurre a la Iglesia en su enfermedad obtiene la
salud del cuerpo y la remisión de los pecados. Si es posible, pues,
encontrar este doble beneficio en la Iglesia, ¿por qué hay infelices que
se empeñan en causar mal a sí mismos, buscando los más variados
sortilegios: recurriendo a encantadores, a hechiceras en fuentes y
árboles, amuletos, charlatanes, videntes y adivinos?
4.
Como dije hace poco, exhortad a vuestros hijos y parientes a vivir una
vida pura, justa y sobria. No sólo con palabras sino también con la
fuerza del buen ejemplo.
Ante
todo, donde quiera que estéis, en casa, en viaje, comiendo o en
reuniones, no profiera vuestra boca palabras torpes y obscenas, y
exhortad a los vecinos y vuestros prójimos a que hablen siempre lo que
es bueno y bello, y no palabras malas o maledicencia. Evitad los bailes
organizados en las fiestas religiosas, con sus canciones torpes y
obscenas: la lengua, con la cual el hombre debería alabar a Dios, es
entonces usada para herirse a sí mismo.
Esos
infelices y miserables que, sin vergüenza y sin temor, promueven sus
bailes y danzas delante de las propias basílicas de los santos, aunque
vengan a la iglesia como cristianos, de ella salen como paganos: pues
tales bailes son restos de paganismo. Y decidme qué tipo de cristiano es
ese que vino a la iglesia para orar, pero se olvida de la oración y no
se avergüenza de entonar cánticos sacrílegos paganos. Considerad aún,
hermanos, si es justo que la boca cristiana, que recibe el propio Cuerpo
de Cristo, entone cánticos obscenos, un veneno del diablo.
Y,
principalmente, haced a los otros todo lo que quisiérais que los otros
os hagan, y no hagáis a los otros lo que no quisiérais que os hagan. Si
cumpliéreis esto, podréis peservar vuestras almas de todo pecado. Y
todos, incluso aquellos que son analfabetos, deben guardar estas dos
sentencias en la memoria y, con la ayuda de Dios, pueden y deben
ponerlas en práctica.
5.
Y aunque yo crea que, con la ayuda de Dios y gracias a vuestros
esfuerzos, erradicados están de aquí aquellas desgraciadas costumbres
heredadas del paganismo, sin embargo, si aún supiéreis de alguien que
practique la torpeza sordidísima de las annícula o del cérvulus [2],
reprendedlo severamente para que se arrepienta de haber cometido
sacrilegio. Y, si conociéreis quien aún lanza gritos a la luna nueva,
exhortadlo y mostradle cuán grande es este pecado de osar confiarse a la
protección de la luna -que, simplemente, por orden de Dios, se esconde
de tiempo en tiempo- por medio de sus gritos e imprecaciones sacrílegas.
Y
si viéreis a alguno dirigir votos junto a las fuentes o los árboles, e
ir a buscar, como ya dijimos, charlatanes, videntes y adivinos, colgar
en el propio cuello -o en el de otros- amuletos diabólicos, talismanes,
hierbas o ámbar, reprendedlo duramente, diciendo que quien comete estos
males perderá la consagración del Bautismo.
Oí
decir que todavía hay ciertos hombres y mujeres tan devastados por el
diablo que, en los días quintos (jueves), no hacen ellos sus trabajos ni
ellas hacen lana. Delante de Dios y de sus Ángeles, nosotros los
amonestamos: todo aquel que persiste en esas observancias, y no expía
por dura y larga penitencia este grave sacrilegio, será condenado al
fuego en que arde el demonio. Esos infelices y miserables que no
trabajan los jueves, en honor de Júpiter, son los mismos, no dudo, que
no temen ni se avergüenzan de trabajar los domingos. Si conociéreis
alguno de esos tales, reprendedlos duramente y, si él no quisiere
enmendarse, no lo admitáis en vuestra mesa ni en vuestro trato. Si son
vuestros esclavos, castigadlos con el azote: que teman la llaga del
cuerpo, ya que no se preocupan por la salvación de su alma.
Nosotros,
carísimos hermanos, conscientes de nuestra responsabilidad, os
advertimos con solicitud paterna: si de buen grado nos oís, nos daréis
una gran alegría y llegaréis felizmente al reino de Cristo. Que Él se
digne concedéroslo, Él que, con el Padre y el Espíritu Santo, vive y
reina por los siglos de los siglos. Amén.
NOTAS
[1] El texto latino se encuentra en Corpus Christianórum Latína
103, Sermónes Sancti Cæsárii Arelaténsis - Pars Prima, editado por Dom
Germain Morin O.S.B., 2ª edición, Turnhout, ed. Brepols, 1953.
Antiguamente enlistado como Sermón 255
o 215 de Témpore, fue atribuido inicialmente a San Agustín, pero su
estilo y las inflexiones lingüísticas de época hacen ver claramente la
autoría de Cesáreo.
[2] Cérvulus y annícula
-hacer o ejercer cérvulum o agnículas- eran prácticas paganas que
involucraban fantasias (de ciervo/corderita). En otro sermón -I de las
Calendas de Enero-, Cesáreo embiste duramente contra el hábito -propio
de las calendas de enero- de hacer cérvulum: los que así proceden,
quieren no sólo vestirse de animal, sino transformarse en animal («Qui
cérvulum faciéntes, in ferárum se velint hábitus commutáre»).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)