Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

domingo, 11 de octubre de 2009

HIMNO ACATISTO A NUESTRA SEÑORA

Respecto a la historia del Acathistos, este himno fue adoptado en acción de gracias luego de la intervención milagrosa de María Santísima en defensa de Constantinopla -reinando Heraclio como emperador- ante el ataque de los bárbaros: concretamente los ávaros y los persas -a un tiempo y amenazando las fronteras del Imperio bizantino desde diversos frentes- en el año 626.
  
Se cuenta que el patriarca Sergio hizo llevar en procesión, por toda la ciudad, el icono de la Santa Madre de Dios, exhortando a la población a no perder la confianza en su protección. Como quiera ser que los intentos de conquista de Constantinopla por sus enemigos, tanto por tierra como por mar, fracasaron milagrosamente -a pesar de las más numerosas y poderosas fuerzas que aportaban a la lucha los bárbaros-, maravillados, los habitantes de la ciudad imperial se dirigieron a la Catedral de Santa Sofía para agradecer a la «Combatiente Poderosa» su infalible intercesión, cantando jubilosamente: «¡Oh, Madre de Dios, somos tus siervos!».
  
El título de "Acatisto" se debe a que el pueblo, careciendo de espacio para sentarse, permaneció de pie (en griego Ἀκάθιστος significa "que no está sentado") toda la velada y, en adelante, escucharía siempre este himno en esa posición en honor de la Virgen.
 
Es posible que el himno estuviera compuesto con bastante anterioridad, puesto que es evidente que no puede ser fruto de la improvisación. Sin embargo, este acontecimiento histórico tan señalado pudo influir para que se fijase la tradición de usarlo como himno de acción de gracias. Así, habría que situar su composición entre finales del siglo V y principios del siglo VI.
  
Respecto al autor, se han propuesto varias hipótesis, sin que haya pruebas suficientes para determinar con seguridad la autoría de uno de ellos: entre ellos destacan los patriarcas de Constantinopla Sergio y Germán, Jorge de Pisidia y San Romanos el Meloda.
  
El Akathistos pertenece al género del Kontakion (Himnos), compuesto sobre un acróstico, dando comienzo cada una de las letras del alfabeto griego a cada uno de los 24 versos de que se compone.
   
Desde el principio, el himno parece haber sido muy apreciado no sólo devocionalmente, sino también en su aspecto poético: así Romanos el Meloda lo toma como modelo para su Himno de la Historia de San José, existe también un acatisto del Tránsito de la Virgen muy antiguo y, posteriormente, son numerosos los kondakios a los que sirve como modelo. Se cuenta también con un «Akathistos de la Pasión de Nuestro Señor Jesucristo».
  
La primera parte del Himno Akathistos a la Madre de Dios relata poéticamente la Anunciación, el Nacimiento y primeras manifestaciones del Hijo de Dios y la segunda parte está constituida por reflexiones teológicas acerca de estos misterios en todos sus aspectos: teológicos, soteriológicos (relativos al Espíritu Santo), sacramentales, espirituales y, sobre todo, marianos. Se trata de un poema sobre la Encarnación y manifestación del Hijo de Dios y para ello sigue y recrea los relatos evangélicos concernientes a estos hechos.
  
El Akathistos es insertado en el servicio de Pequeñas Completas junto con el Canon litúrgico, compuesto por san José el Himnógrafo; se suele llamar a todo el conjunto el “Servicio del Acatisto”.
  
Según «L'ancienne version latine de l'Hymne Acathiste» (La antigua versión latina del Himno Acatisto) por Dom Michel Huglo, Le Muséon Vol. 64 (1951), págs. 27-61, hubo una versión en latín que se realizó en el sur de Italia en torno el año 800 (a la sazón dominada por el Imperio Bizantino), más concretamente por Cristóbal I Damiata, obispo de Olivolo (actual Venecia). Al igual que las versiones griegas de la región, en las estrofas cortas (letras pares), el «Allelúja» es remplazado por «Ave, Sponsa insponsáta», porque en la Cuaresma del Rito Latino el Aleluya es suspendido hasta la Misa del Sábado Santo (mientras que en la Cuaresma Oriental se sigue usando). Esta traducción será el antecedente de las letanías e himnos marianos en Occidente.

HIMNO AKATHISTOS A LA SANTA MADRE DE DIOS

Icono ruso de la Madre de Dios en su advocación de Generala Victoriosa (alrededor de Ella las 24 preces del Acatisto)

GRIEGO 
Κοντάκιον. Ἦχος πλ. δ'. 
Τὸ προσταχθὲν μυστικῶς λαβὼν ἐν γνώσει, ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ Ἰωσὴφ σπουδῇ ἐπέστη, ὁ ἀσώματος λέγων τῇ Ἀπειρογάμῳ· ὁ κλίνας ἐν καταβάσει τοὺς οὐρανούς, χωρεῑται ἀναλλοιώτως ὅλος ἐν σοι· Ὃν καὶ βλέπων ἐν μήτρᾳ σου, λαβόντα δούλου μορφήν, ἐξίσταμαι κραυγάζων σοι· Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
  
Ἕτερον. Ἦχος ὁ αὐτός. Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε· ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον, ἵνα κράζω σοί· Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
  
ΟΙ ΟΙΚΟΙ [Ἀκροστιχίς: κατ' ἀλφάβητον] 
γγελος πρωτοστάτης, οὐρανόθεν ἐπέμφθη,εἰπεῖν τῇ Θεοτόκῳ τὸ Χαῖρε· καὶ σὺν τῇ ἀσωμάτῳ φωνῇ, σωματούμενόν σε θεωρῶν, Κύριε, ἐξίστατο καὶ ἵστατο, κραυγάζων πρὸς Αὐτὴν τοιαῦτα·
Χαῖρε, δι' ἧς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει.
Χαῖρε, δι' ἧς ἡ ἀρὰ ἐκλείψει.
Χαῖρε, τοῦ πεσόντος Ἀδάμ ἡ ἀνάκλησις.
Χαῖρε, τῶν δακρύων τῆς Εὔας ἡ λύτρωσις.
Χαῖρε, ὕψος δυσανάβατον ἀθρωπίνοις λογισμοῖς.
Χαῖρε, βάθος δυσθεώρητον καὶ ἀγγέλων ὀφθαλμοῖς.
Χαῖρε, ὅτι ὑπάρχεις Βασιλέως καθέδρα.
Χαῖρε, ὅτι βαστάζεις τὸν βαστάζοντα πάντα.
Χαῖρε, ἀστὴρ ἐμφαίνων τὸν ἥλιον.
Χαῖρε, γαστὴρ ἐνθέου σαρκώσεως.
Χαῖρε, δι' ἧς νεουργεῖται ἡ κτίσις.
Χαῖρε, δι' ἧς βρεφουργεῖται ὁ Κτίστης.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
 
Βλέπουσα ἡ Ἁγία, ἑαυτήν ἐν ἁγνείᾳ, φησὶ τῷ Γαβριὴλ θαρσαλέως· τὸ παράδοξόν σου τῆς φωνῆς, δυσπαράδεκτόν μου τῇ ψυχῇ φαίνεται· ἀσπόρου γὰρ συλλήψεως, τὴν κύησιν πῶς λέγεις κράζων· Ἀλληλούια. 
Γνῶσιν ἄγνωστον γνῶναι, ἡ Παρθένος ζητοῦσα, ἐβόησε πρὸς τὸν λειτουργοῦντα· ἐκ λαγόνων ἁγνῶν, υἷον πῶς ἔσται τεχθῆναι δυνατόν;λέξον μοι. Πρὸς ἥν ἐκεῖνος ἔφησεν ἐν φόβῳ, πλὴν κραυγάζων οὕτω·
Χαῖρε, βουλῆς ἀπορρήτου μύστις.
Χχαῖρε, σιγῆς δεομένων πίστις.
Χαῖρε, τῶν θαυμάτων Χριστοῦ τὸ προοίμιον.
Χαῖρε, τῶν δογμάτων αὐτοῦ τὸ κεφάλαιον.
Χαῖρε, κλῖμαξ ἐπουράνιε, δι' ἧς κατέβη ὁ Θεός.
Χαῖρε, γέφυρα μετάγουσα ἀπὸ γῆς πρὸς οὐρανόν.
Χαῖρε, τὸ τῶν Ἀγγέλων πολυθρύλητον θαῦμα.
Χαῖρε, τὸ τῶν δαιμόνων πολυθρήνητον τραῦμα.
Χαῖρε, τὸ φῶς ἀρρήτως γεννήσασα.
Χαῖρε, τὸ πῶς μηδένα διδάξασα.
Χαῖρε, σοφῶν ὑπερβαίνουσα γνῶσιν.
Χαῖρε, πιστῶν καταυγάζουσα φρένας.
Χαῖρε, Νύμφη Ἀνύμφευτε.
    
Δύναμις τοῦ Ὑψίστου, ἐπεσκίασε τότε, πρὸς σύλληψιν τῇ Ἀπειρογάμῳ· καὶ τὴν εὔκαρπον ταύτης νηδύν, ὡς ἀγρὸν ὑπέδειξεν ἡδὺν ἅπασι, τοῖς θέλουσι θερίζειν σωτηρίαν, ἐν τῷ ψάλλειν οὕτως· Ἀλληλούια.
  
χουσα θεοδόχον, ἡ Παρθένος τὴν μήτραν, ἀνέδραμε πρὸς τὴν Ἐλισάβετ. Τὸ δὲ βρέφος ἐκείνης εὐθὺς ἐπιγνόν, τὸν ταύτης ἀσπασμὸν ἔχαιρε, καὶ ἅλμασιν ὡς ἄσμασιν, ἐβόα πρὸς τὴν Θεοτόκον·
Χαῖρε, βλαστοῦ ἀμάραντου κλῆμα.
Χαῖρε, καρποῦ ἀκήρατου κτῆμα.
Χαῖρε, γεωργὸν γεωργοῦσα φιλάνθρωπον.
Χαῖρε, φυτουργὸν τῆς ζωῆς ἠμῶν φύουσα,
Χαῖρε, ἄρουρα βλαστάνουσα εὐφορίαν οἰκτιρμῶν.
Χαῖρε, τράπεζα βαστάζουσα εὐθηνίαν ἱλασμῶν.
Χαῖρε, ὅτι λειμῶνα τῆς τρυφῆς ἀναθάλλεις.
Χαῖρε, ὅτι λιμένα τῶν ψυχῶν ἑτοιμάζεις.
Χαῖρε, δεκτὸν πρεσβείας θυμίαμα.
Χαῖρε, παντός τοῦ κόσμου ἐξίλασμα.
Χαῖρε, Θεοῦ πρὸς θνητοὺς εὐδοκία.
Χαῖρε, θνητῶν πρὸς Θεὸν παρρησία.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
    
Ζάλην ἔνδοθεν ἔχων, λογισμῶν ἀμφιβόλων, ὁ σώφρων Ἰωσὴφ ἐταράχθη· πρὸς τὴν ἄγαμόν σὲ θεωρῶν, καὶ κλεψίγαμον ὑπονοῶν Ἄμεμπτε· μαθὼν δέ σου τὴν σύλληψιν, ἐκ Πνεύματος Ἁγίου, ἔφη· Ἀλληλούια.
  
κουσαν oἱ ποιμένες, τῶν Ἀγγέλων ὑμνούντων, τὴν ἔνσαρκον Χριστοῦ παρουσίαν· καὶ δραμόντες ὡς πρὸς ποιμένα, θεωροῦσι τοῦτον ὡς ἀμνὸν ἄμωμον, ἐν γαστρὶ τῆς Μαρίας βοσκηθέντα, ἥν ὑμνοῦντες εἶπον·
Χαῖρε, Ἀμνοῦ καὶ Ποιμένος Μῆτερ.
Χαῖρε, αὐλὴ λογικῶν προβάτων.
Χαῖρε, ἀοράτων ἐχθρῶν ἀμυντήριον.
Χαῖρε, Παραδείσου θυρῶν ἀνοικτήριον.
Χαῖρε, ὅτι τὰ οὐράνια συναγάλλεται τῇ γῇ.
Χαῖρε, ὅτι τὰ ἐπίγεια συγχορεύει οὐρανοῖς.
Χαῖρε, τῶν Ἀποστόλων τὸ ἀσίγητον στόμα.
Χαῖρε, τῶν Ἀθλοφόρων τὸ ἀνίκητον θάρσος.
Χαῖρε, στερρὸν τῆς πίστεως ἔρεισμα.
Χαῖρε, λαμπρὸν τῆς Χάριτος γνώρισμα.
Χαῖρε, δι' ἧς ἐγυμνώθη ὁ Ἅδης.
Χαῖρε, δι' ἧς ἐνεδύθημεν δόξαν.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
     
Θεοδρόμον ἀστέρα, θεωρήσαντες Μάγοι, τῇ τούτου ἠκολούθησαν αἴγλῃ· καὶ ὡς λύχνον κρατοῦντες αὐτόν, δι' αὐτοῦ ἠρεύνων κραταιὸν Ἄνακτα, καὶ φθάσαντες τὸν ἄφθαστον, ἐχάρησαν αὐτῷ βοῶντες· Ἀλληλούια.
  
δον παῖδες Χαλδαίων, ἐν χερσὶ τῆς Παρθένου, τὸν πλάσαντα χειρὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ Δεσπότην νοοῦντες αὐτόν, εἰ καὶ δούλου μορφὴν ἔλαβεν, ἔσπευσαν τοῖς δώροις θεραπεῦσαι, καὶ βοῆσαι τῇ Εὐλογημένῃ·
Χαῖρε, ἀστέρος ἀδύτου Μήτηρ.
Χαῖρε, αὐγὴ μυστικῆς ἡμέρας.
Χαῖρε, τῆς ἀπάτης τὴν κάμινον σβέσασα.
Χαῖρε, τῆς Τριάδος τοὺς μύστας φωτίζουσα.
Χαῖρε, τύραννον ἀπάνθρωπον ἐκβαλοῦσα τῆς ἀρχῆς.
Χαῖρε, Κύριον φιλάνθρωπον ἐπιδείξασα Χριστόν.
Χαῖρε, ἡ τῆς βαρβάρου λυτρουμένη θρησκείας.
Χαῖρε, ἢ τοῦ βορβόρου ρυομένη τῶν ἔργων.
Χαῖρε πυρὸς προσκύνησιν παύσασα.
Χαῖρε, φλογὸς παθῶν ἀπαλλάττουσα.
Χαῖρε, πιστῶν ὁδηγὲ σωφροσύνης.
Χαῖρε, πασῶν γενεῶν εὐφροσύνη.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
   
Κήρυκες θεοφόροι, γεγονότες οἱ Μάγοι, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Βαβυλῶνα, ἐκτελέσαντές σου τὸν χρησμόν, καὶ κηρύξαντές σε τὸν Χριστὸν ἅπασιν, ἀφέντες τὸν Ἡρώδην ὡς ληρώδη, μὴ εἰδότα ψάλλειν· Ἀλληλούια.
    
Λάμψας ἐν τῇ Αἰγύπτῳ, φωτισμὸν ἀληθείας ἐδίωξας, τοῦ ψεύδους τὸ σκότος· τὰ γὰρ εἴδωλα ταύτης Σωτήρ, μὴ ἐνέγκαντά σου τὴν ἰσχὺν πέπτωκεν, οἱ τούτων δὲ ρυσθέντες, ἐβόων πρὸς τὴν Θεοτόκον·
Χαῖρε, ἀνόρθωσις τῶν ἀνθρώπων.
Χαῖρε, κατάπτωσις τῶν δαιμόνων.
Χαῖρε, τὴν ἀπάτης τὴν πλάνην πατήσασα.
Χαῖρε, τῶν εἰδώλων τὴν δόξαν ἐλεγξασα.
Χαῖρε, θάλασσα ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοητόν.
Χαῖρε, πέτρα ἡ ποτίσασα τοὺς διψῶντας τὴν ζωὴν.
Χαῖρε, πύρινε στῦλε ὁδηγῶν τοὺς ἐν σκότει.
Χαῖρε, σκέπη τοῦ κόσμου πλατυτέρα νεφέλης.
Χαῖρε, τροφὴ τοῦ μάνα διάδοχε.
Χαῖρε, τρυφῆς ἁγίας διάκονε.
Χαῖρε, ἡ γῆ τῆς ἐπαγγελίας.
Χαῖρε, ἐξ ἧς ρέει μέλι καὶ γάλα.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
   
Μέλλοντος Συμεῶνος, τοῦ παρόντος αἰῶνος, μεθίστασθαι τοῦ ἀπατεῶνος, ἐπεδόθης ὡς βρέφος αὐτῷ, ἀλλ' ἐγνώσθης τούτω καὶ Θεὸς τέλειος· διόπερ ἐξεπλάγη σου τὴν ἄρρητον σοφίαν, κράζων· Ἀλληλούια. 
  
Νέαν ἔδειξε κτίσιν, ἐμφανίσας ὁ Κτίστης, ἡμῖν τοῖς ὑπ' αὐτοῦ γενομένοις· ἐξ ἀσπόρου βλαστήσας γαστρός, καὶ φυλάξας ταύτην, ὥσπερ ἦν ἄφθορον, ἵνα τὸ θαῦμα βλέποντες, ὑμνήσωμεν αὐτὴν βοῶντες·
Χαῖρε, τὸ ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.
Χαῖρε, τὸ στέφος τῆς ἐγκρατείας.
Χαῖρε, ἀναστάσεως τύπον ἐκλάμπουσα.
Χαῖρε, τῶν Ἀγγέλων τὸν βίον ἐμφαίνουσα.
Χαῖρε, δένδρον ἀγλαόκαρπον, ἐξ οὗ τρέφονται πιστοί.
Χαῖρε, ξύλον εὐσκιόφυλλον, ὑφ' οὗ σκέπονται πολλοί.
Χαῖρε, κυοφοροῦσα ὁδηγὸν πλανωμένοις.
Χαῖρε, ἀπογεννῶσα λυτρωτὴν αἰχμαλώτοις.
Χαῖρε, Κριτοῦ δικαίου δυσώπησις.
Χαῖρε, πολλῶν πταιόντων συγχώρησις.
Χαῖρε, στολὴ τῶν γυμνῶν παρρησίας.
Χαῖρε, στοργὴ πάντα πόθον νικῶσα.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
   
Ξένον τόκον ἰδόντες, ξενωθῶμεν τοῦ κόσμου, τὸν νοῦν εἰς οὐρανὸν μεταθέντες· διὰ τοῦτο γὰρ ὁ ὑψηλὸς Θεός, ἐπὶ γῆς ἐφάνη ταπεινὸς ἄνθρωπος· βουλόμενος ἑλκύσαι πρὸς τὸ ὕψος, τοὺς αὐτῷ βοώντας· Ἀλληλούια.
  
λως ἦν ἐν τοῖς κάτω, καὶ τῶν ἄνω οὐδόλως ἀπῆν, ὁ ἀπερίγραπτος Λόγος· συγκατάβασις γὰρ θεϊκή, οὐ μετάβασις τοπικὴ γέγονε, καὶ τόκος ἐκ Παρθένου θεολήπτου, ἀκουούσης ταῦτα·
Χαῖρε, Θεοῦ ἀχωρήτου χώρα.
Χαῖρε, σεπτοῦ μυστηρίου θύρα.
Χαῖρε, τῶν ἀπίστων ἀμφίβολον ἄκουσμα.
Χαῖρε, τῶν πιστῶν ἀναμφίβολον καύχημα.
Χαῖρε, ὄχημα πανάγιον τοῦ ἐπὶ τῶν Χερουβείμ.
Χαῖρε, οἴκημα πανάριστον τοῦ ἐπὶ τῶν Σεραφείμ.
Χαῖρε, ἡ τἀναντία εἰς ταὐτὸ ἀγαγοῦσα.
Χαῖρε, ἡ παρθενίαν καὶ λοχείαν ζευγνῦσα.
Χαῖρε, δι' ἧς ἐλύθη παράβασις.
Χαῖρε, δι' ἧς ἠνοίχθη παράδεισος.
Χαῖρε, ἡ κλεὶς τῆς Χριστοῦ βασιλείας.
Χαῖρε, ἐλπὶς ἀγαθῶν αἰωνίων.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
     
Πᾶσα φύσις Ἀγγέλων, κατεπλάγη τὸ μέγα, τῆς σῆς ἐνανθρωπήσεως ἔργον· τὸν ἀπρόσιτον γὰρ ὡς Θεόν, ἐθεώρει πᾶσι προσιτὸν ἄνθρωπον, ἡμῖν μὲν συνδιάγοντα, ἀκούοντα δὲ παρὰ πάντων οὕτως· Ἀλληλούια.
     
Ρήτορας πολυφθόγγους, ὡς ἰχθύας ἀφώνους, ὁρῶμεν ἐπὶ σοὶ Θεοτόκε· ἀποροῦσι γὰρ λέγειν, τὸ πῶς καὶ Παρθένος μένεις, καὶ τεκεῖν ἴσχυσας· ἡμεῖς δὲ τὸ μυστήριο ν θαυμάζοντες, πιστῶς βοῶμεν·
Χαῖρε, σοφίας Θεοῦ δοχεῖον, χαῖρε, προνοίας αὐτοῦ ταμεῖον.
Χαῖρε, φιλοσόφους ἀσόφους δεικνύουσα.
Χαῖρε, τεχνολόγους ἀλόγους ἐλέγχουσα.
Χαῖρε, ὅτὶ ἐμωράνθησαν οἱ δεινοὶ συζητηταί.
Χαῖρε, ὅτι ἐμαράνθησαν οἱ τῶν μύθων ποιηταί.
Χαῖρε, τῶν Ἀθηναίων τὰς πλοκὰς διασπῶσα.
Χαῖρε, τῶν ἁλιέων τὰς σαγήνας πληροῦσα.
Χαῖρε, βυθοῦ ἀγνοίας ἐξέλκουσα.
Χαῖρε, πολλοὺς ἐν γνώσει φωτίζουσα.
Χαῖρε, ὁλκὰς τῶν θελόντων σωθῆναι.
Χαῖρε, λιμὴν τῶν τοῦ βίου πλωτήρων.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
   
Σῶσαι θέλων τὸν κόσμον, ὁ τῶν ὅλων κοσμήτωρ, πρὸς τοῦτον αὐτεπάγγελτος ἦλθε· καὶ ποιμὴν ὑπάρχων ὡς Θεός, δι' ἡμᾶς ἐφάνη καθ' ἡμᾶς ἄνθρωπος· ὁμοίῳ γὰρ τὸ ὅμοιον καλέσας, ὡς Θεὸς ἀκούει· Ἀλληλούια.
  
Τεῖχος εἶ τῶν παρθένων, Θεοτόκε Παρθένε, καὶ πάντων τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων. Ὁ γὰρ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, κατεσκεύασέ σε ποιητής, Ἄχραντε, οἰκήσας ἐν τῇ μήτρᾳ σου, καὶ πάντας σοι προσφωνεῖν διδάξας·
Χαῖρε, ἡ στήλη τῆς παρθενίας.
Χαῖρε, ἡ πύλη τῆς σωτήριας.
Χαῖρε, ἀρχηγὲ νοητῆς ἀναπλάσεως.
Χαῖρε, χορηγὲ θεϊκῆς ἀγαθότητος.
Χαῖρε, σὺ γὰρ ἀνεγέννησας τοὺς συλληφθέντας αἰσχρῶς.
Χαῖρε, σὺ γὰρ ἐνουθέτησας τοὺς συληθέντας τὸν νοῦν.
Χαῖρε, ἡ τὸν φθορέα τῶν φρενῶν καταργοῦσα.
Χαῖρε, ἡ τὸν σπορέα τῆς ἁγνείας τεκοῦσα.
Χαῖρε, παστάς ἀσπόρου νυμφεύσεως.
Χαῖρε, πιστοὺς Κυρίῳ ἁρμόζουσα.
Χαῖρε, καλὴ κουροτρόφε παρθένων.
Χαῖρε, ψυχῶν νυμφοστόλε ἁγίων.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  
μνος ἅπας ἡττᾶται, συνεκτείνεσθαι σπεύδων, τῷ πλήθει τῶν πολλῶν οἰκτιρμῶν σου· ἰσαρίθμους γὰρ τῇ ψάμμῳ ὠδάς, ἂν προσφέρωμέν σοι, Βασιλεῦ ἅγιε, οὐδὲν τελοῦμεν ἄξιον, ὧν δέδωκας ἡμῖν τοῖς σοὶ βοῶσιν· Ἀλληλούια.
   
Φωτοδόχον λαμπάδα, τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν, ὁρῶμεν τὴν ἁγίαν Παρθένον· τὸ γὰρ ἄυλον ἅπτουσα φῶς, ὁδηγεῖ πρὸς γνῶσιν θεϊκὴν ἅπαντας, αὐγῇ τὸν νοῦν φωτίζουσα, κραυγῇ δὲ τιμωμένη ταῦτα·
Χαῖρε, ἀκτὶς νοητοῦ ἡλίου.
Χαῖρε, βολὶς τοῦ ἀδύτου φέγγους.
Χαῖρε, ἀστραπὴ τὰς ψυχὰς καταλάμπουσα.
Χαῖρε, ὡς βροντὴ τοὺς ἐχθροὺς καταπλήττουσα.
Χαῖρε, ὅτι τὸν πολύφωτον ἀνατέλλεις φωτισμόν.
Χαῖρε, ὅτι τὸν πολύρρυτον ἀναβλύζεις ποταμόν.
Χαῖρε, τῆς κολυμβήθρας ζωγραφοῦσα τὸν τύπον.
Χαῖρε, τῆς ἁμαρτίας ἀναιροῦσα τὸν ρύπον.
Χαῖρε, λουτὴρ ἔκπλυνων συνείδησιν.
Χαῖρε, κρατὴρ κιρνῶν ἀγαλλίασιν.
Χαῖρε, ὀσμὴ τῆς Χριστοῦ εὐωδίας.
Χαῖρε, ζωὴ μυστικῆς εὐωχίας.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
    
Χάριν δοῦναι θελήσας, ὀφλημάτων ἀρχαίων, ὁ πάντων χρεωλύτης ἀνθρώπων, ἐπεδήμησε δι’ ἑαυτοῦ, πρὸς τοὺς ἀποδήμους τῆς αὐτοῦ Χάριτος· καὶ σχίσας τὸ χειρόγραφον, ἀκούει παρὰ πάντων οὕτως· Ἀλληλούια.
    
Ψάλλοντές σου τὸν τόκον, ἀνυμνοῦμέν σε πάντες, ὡς ἔμψυχον ναόν, Θεοτόκε. Ἐν τῇ σῇ γὰρ οἰκήσας γαστρί, ὁ συνέχων πάντα τῇ χειρὶ Κύριος, ἡγίασεν, ἐδόξασεν, ἐδίδαξε βοᾶν σοὶ πάντας·
Χαῖρε, σκηνὴ τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου.
Χαῖρε, Ἁγία ἁγίων μείζων.
Χαῖρε, κιβωτὲ χρυσωθεῖσα τῷ Πνεύματι.
Χαῖρε, θησαυρὲ τῆς ζωῆς ἀδαπάνητε.
Χαῖρε, τίμιον διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν.
Χαῖρε, καύχημα σεβάσμιον ἱερέων εὐλαβῶν.
Χαῖρε, τῆς Ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος.
Χαῖρε, τῆς Βασιλείας τὸ ἀπόρθητον τεῖχος.
Χαῖρε, δι' ἧς ἐγείρονται τρόπαια.
Χαῖρε, δι' ἧς ἐχθροὶ καταπίπτουσι.
Χαῖρε, χρωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία.
Χαῖρε, ψυχῆς τῆς ἐμῆς σωτηρία.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
   
πανύμνητε Μῆτερ, ἡ τεκοῦσα τὸν πάντων ἁγίων, ἁγιώτατον Λόγον· δεξαμένη γὰρ τὴν νῦν προσφοράν, ἀπὸ πάσης ρῦσαι συμφορᾶς ἅπαντας, καὶ τῆς μελλούσης λύτρωσαι κολάσεως, τοὺς σοὶ βοῶντας· Ἀλληλούια.
    
LATÍN
Antiphona (tonus IV): Propugnatóri magistrátui victóriæ sicut redémta a diris, gratiárum actiónes rescríbo tibi, Cívitas tua, Dei Genítrix! Sed sicut habens impérium inexpugnábile, de ómnibis perículis me líbera, ut clamo tibi: Ave, Sponsa insponsáta.
 
INCIPIT HYMNUS
  
Alpha
Ángelus primi status cœ́litus missus est, dícere Dei Genitrici: «Ave». Et cum incorpórea voce incorporántem te videns, Dómine, pavescébat et stabat clamans ed eam tália:
Ave, per quam gáudium splendébit.
Ave, per quam maledíctio defíciet.
Ave, cadéntis Adam resurréctio.
Ave, lacrimárum Evæ redémptio.
Ave, altitúdo inascensíbilis humáni cogitatiónibus.
Ave, profúnditas invisíbilis et Angelórum óculis.
Ave, quæ es imperatóris sólium.
Ave, quæ portas portántem ómnia.
Ave, stella demónstrans solem.
Ave, úterus divínæ incarnatiónis.
Ave, per quam renovátur creatúra.
Ave, cum qua adorátur plasmátor.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Beta
Videns Sancta seípsam in castitáte ínquit Gabriéli fiduciáliter: «Quod excéllet tuæ voci insusceptíbile ánimæ meæ appáret»; absque enim sémine conceptiónis partum predícis clamans: «Allelúja».

Gamma
Notítiam ignótam nóscere Virgo quǽrens, clamávit ad ministrántem: «Ex lumbis ingenerántibus fílium nasci quómodo est possíbile?, Dic mihi». Ad quam ille locútus est sicut consequebátur in timóre clamans:
Ave, consílii arcáni initiátrix.
Ave, honóre supérior omni.
Ave, mirabílium Christi primítiæ.
Ave, dogmátum ejus capítulum.
Ave, scala cœléstis per quam descéndit Deus.
Ave, sponsátrix transdúcens terrénos in cœlum.
Ave, Angelórum multirumigérulum miráculum.
Ave, dæmonórum multimódum laméntans vulnus.
Ave, lucem arcánam genérans.
Ave, quomodo néminem docens.
Ave, sapiéntium suprascéndens sciéntiam.
Ave, fidélium splendens prudéntia.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Delta
Virtus Altíssimi obumbrávit tunc ad conceptiónem innúptam, et fructíferum ejus alvum sicut agrum osténdit dulcem ómnibus voléntibus métere salútem in psalléndo sic: «Allelúja».
  
Epsilon
Habens Dei susceptíbilem María matricem cucúrrit ad Elisabeth; et infans illíus contínuo cognóscens ipsíus salutatiónem, gaudébat et exsaltatiónibus, sicut cánticis, clamábat ad Dei Genitrícem:
Ave, gérminis immarcescíbilis vitis.
Ave, fructus intonsilis posséssio.
Ave, agrícolans humánum.
Ave, plantatórem vitæ nostræ gérminans.
Ave, arvum pullúlans cópiam miseratiónum.
Ave, mensa gestans abundántiam propitiatiónum.
Ave, redoléntiam escæ reflórens.
Ave, portum animárum præpárans.
Ave, acceptábile intercessiónis thimiáma.
Ave, omnis orbis propitiátio.
Ave, Dei ad mortáles bona volúntas.
Ave, mortálium ad Deum fidúcia.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Zeta
Æstum mentis habens cogitatiónibus dúbiis castus Joseph turbátus est ante innúptam te videns, et furto te nuptam suspícans, Impollúta! Discens autem conceptiónem ex Spíritu Sancto dixit: Allelúja.
 
***
  
Eta
Audiérunt pastóres Ángelis hymnizántibus carnálem Christi præséntiam, et curréntes velóciter sicut ad pastórem, vident illum tamquam Agnum immaculátum in útero Maríæ pastum, et laudántes dixérunt:
Ave, Agni et Pastóris mater.
Ave, áula rationábilem óvium.
Ave, invisibílium bestiárum últio.
Ave, paradísi ostiórum apértio.
Ave, quia cœléstia coexsúltant terræ.
Ave, quia terréstria colletántur Christo.
Ave, Apostolórum os intacíbile.
Ave, Mártyrum invictíssima fidúcia.
Ave, lúminis natúræ stabilítio.
Ave, spléndida grátiæ cognítio.
Ave, per quam nudificátus est Inférnus.
Ave, per quam indúti sumus glória.
Ave, Sponsa insponsáta.
   
Theta
Deum accuréntem stellam vidéntes Magi ipsíus secúti sunt splendórem, et sicut lucérnam tenéntes eam per ipsam scrutabántur Lámpadem surréctam et consequéntes Inconsequíbilem clamavérunt matri ejus: Allelúja.
  
Iota
Vidérunt púeri Chaldæórum in mánibus Vírginis qui plasmávit mánibus hómines et Dóminum intelligéntes eum si et servi accépti formam festinavérunt munéribus famulári, et clamavérunt benedíctæ:
Ave, inoccidéntis maris stella.
Ave, mýstici díei sol.
Ave, suasiónis camínum desínens.
Ave, Trinitáti initatóres custódiens.
Ave, tyranórum inhumanórum pricipátum ejíciens.
Ave, Dóminum humánum osténdens Christum.
Ave, bárbarum religiónem redímens.
Ave, a cœni opéribus éruens.
Ave, ignis adoratiónem extínguens.
Ave, flamma vitiórum carens.
Ave, Persárum dux pudicítiæ.
Ave, ómnium géntium lætítia.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Kappa
Prædicatóres Dei facti Magi revérsi sunt in Babylónem, perficiéntes tuam functiónem et prædicántes te Christum ómnibus, sinéntes Heródem tamquam irrísum nesciéntem psállere: Allelúja.
  
Lambda
Splendens in Ægýpto illuminatiónem veritátis, ejecísti tenébras falsitátis simulácra enim ejus, Salvátor, non feréntia tuam poténtiam, corrúerunt; hi autem exclamavérunt ad Dei Genitrícem:
Ave, eréctio hóminum.
Ave, ruína dǽmonum.
Ave, quæ poténtiam erróris conculcásti.
Ave, idolórum dolum árguens.
Ave, mare quæ mersísti Pharaónem intelligíbilem.
Ave, petra quæ potásti sitiéntes vitam.
Ave, ígnea colúmna ducens eos qui sunt in tenébris.
Ave, teguméntum mundi ámplius nubis.
Ave, esca mannæ succédens.
Ave, escæ sanctæ minístra.
Ave, casta terra promissiónis.
Ave, ex qua fluit me et lac.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Mu
Débitum Simeóni de præsénti vita transeúnti ac de sǽculo migránti rédditus est sicut infans. Sec cógitus illi et Deus perféctus ídeo obstúpuit tibi indéfluam substántiam clamans: Allelúja.

***

Nu
Novam ostendit creaturam manifestans Creator nobis ab ipso factis, sine semine germinans fructus et conservans illam sicut erat incorruptam; ut miraculum videntes eam dicentes:
Ave flos incorruptionis.
Ave corona continentiæ.
Ave resurrectionis figuram persplendens.
Ave ex his gentium vitam demonstrans.
Ave arbor splendidia fructifera ex qua nutriuntur fideles.
Ave folium bene umbrosum quo teguntur multi.
Ave partum ferens redemptionem captivis.
Ave generans ductorem errantium.
Ave judicis omnium exoratio.
Ave delictorum indulgentia.
Ave stola nudorum fidissima.
Ave affectio omnem amorem vincens.
Ave, Sponsa insponsáta.

Chi
Peregrinam genituram videntes peregrinatur a mundo, mentem in cœlo trasponentes: ideo enim Altissimus in terra nobis ostensus est humilis hominibus, volens attrahere ad altitudinem cœlorum fideliter clamantes: Alleluia.

Omicron
Totum erat in imis et supernis; nullo modo aberat incircumscriptum Verbum: dispensatio enim divina non translatio autem localis facta est et gentium de Virgine Deum-susceptibile, audiens hæc:
Ave Dei capabilis regio.
Ave venerandi mysterii aula.
Ave infidelium dubitata auditio.
Ave fidelium indubitata gloriatio.
Ave habitus ejus sanctissimus qui est super Cherubim.
Ave cella omnifinita ei qui est in Seraphim.
Ave contraria in seipsa ducens.
Ave puerperium et virginitatem jungens.
Ave per quam absoluta est transgressio.
Ave per quam apertus est paradisus.
Ave porta Christi regni.
Ave spes bonorum eterna.
Ave, Sponsa insponsáta.

Pi
Omnis natura Angelorum stupuit magnum tuæ incarnationis opus: intractabilem enim viderunt tractabilem, hominibus nobiscum quidem commorantem, audientem autem ab omnibus: Alleluia.

Rho
Rhetores multisonos, sicut pisces insonos, videmus in te, Dei Genitrix: incertant enim dicere: "Quomodo et virgo manens et parere potuisti?" Nos autem mysterium admirantes, fideliter clamamus:
Ave sapientiæ Dei susceptorium.
Ave providentiæ ejus signum.
Ave philosophos insipientes ostendens.
Ave artilogorum sermones arguens.
Ave qua stulti facti sunt diri conquisitores.
Ave qua stulti facti sunt fabularum poetæ.
Ave Atheniensium nexus divellens.
Ave piscatorum sagenas replens.
Ave de profunditate ignorantiæ extrahens.
Ave multos scientia divitificans.
Ave navis volentium salvari.
Ave portus vitæ nautarum.
Ave, Sponsa insponsáta.

Sigma
Salvare volens mundum omnium Ornator in hoc ipse prenuntiatus venit; et cum esset Pastor et Deus pro nobis apparuit erga nos ovis, simili autem clamans sicut voluit audire: Alleluia.

***

Tau
Murus est virginum Dei Genitrix Virgo et omnium ad te currentium: cœli enim et terræ condidit te Creator, Incontaminata, habitans in utero tuo et omnes acclamare docens:
Ave, columna virginitatis.
Ave, porta salutis.
Ave, princeps redemptæ plasmationis.
Ave, tributrix divinæ benignitatis.
Ave, tu enim regenerasti furiatos mente.
Ave, tu enim intellectum dedisti errantibus prius.
Ave quæ corruptorum mentium confundis.
Ave, quæ seminatorem castitatis genuisti.
Ave, thalamus nuptiarum incorruptibilium.
Ave, fideles Domino conjugens.
Ave, bona nutrix Domini Virgo.
Ave, veneranda sponsalis stola sanctorum.
Ave, Sponsa insponsáta.

Ypsilon
Hymnus omnis et laus conténdit delibáre multitudinem multarum miserationum tuarum quæ numero psalmos et cantica offerium tibi, Rex benígne; sed nihil perfícimus dignum de quibus dedísti fide clamántibus: Alleluia.

Phi
Lúminis susceptrícem lámpadem in tenébris osténsam vídimus sanctam Vírginem: immateriálem autem accéndens ignem, ducit ad iter divínum semper, splendóre mentem illúminans, clamóre autem honorificáta isto:
Ave, rádius intelligíbilis solis.
Ave, splendor increáti lúminis.
Ave, fulgor ánimas illústrans.
Ave, sicut verra inimícos evérrens.
Ave, quæ multi-lúmine óriris illuminatiónem.
Ave, quæ multi-múnere réfluis cálicem.
Ave, piscínæ salutáris pingens figúram
Ave. peccáti tollens cœnum.
Ave, luter emúndans consciéntiam.
Ave, crater fidélium exsultátio.
Ave, odor Christi boni odóris.
Ave, vita mýsticæ epulatiónis.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Xi
Grátiam dare volens salutatiónibus antíquis ómnium debitórum Absólutor hóminum advénit per se ad suæ existéntes grátiæ, et rumpens chirógraphum áudit ab ómnibus: Allelúja.
  
Psi
Psalléntes tuam genitúram, favorámus omnes sicut animátum templum, Dei Génitrix: in tuo enim hábitans útero, qui cóntinet ómnia manu Dóminus sanctificávit, glorificávit, dócuit clamáre tibi omnes:
Ave, tabernáculum Dei et Verbi.
Ave, sancta sanctórum major.
Ave, archa Sancto deauráta Spíritu.
Ave, thesáurus vitæ inconsummábilis.
Ave, honoríficum diadéma imperatórum piórum.
Ave, glorificátio colénda sacerdótum venerabílium.
Ave, Ecclésiæ immóbilis colúmna.
Ave, impérii inexpugnábilis murus.
Ave, per quam surgunt trophes.
Ave, per quam hostes córruunt.
Ave, ánimæ meæ patrocinátio.
Ave, lucis meæ médela.
Ave, Sponsa insponsáta.
  
Omega
Omniláuda mater, quæ genuósti ómnium sanctórum sanctíssimum Verbum, suscípiens ígitur oblatiónem, ab omni érue calamitáte omnes,  et a futúra líbera punitióne qui sic clamant: Allelúja.

ESPAÑOL
Κοntakion (tono 4): Oh Madre de Dios, oh Generala victoriosa, te cantamos un himno de triunfo. A ti, que nos salvas de nuestras tribulaciones te ofrecemos nuestra gratitud. Eres invencible. Líbranos de todo peligro y exclamaremos: Alégrate, Novia no desposada.
  
Prólogo: Habiendo entendido su misión secreta, el Ángel va con prisa a la casa de José y dice a la Virgen: "El que inclina los Cielos por su condescendencia, Se esconde en ti. Viendo cómo toma la forma de esclavo en tu seno, me maravillo y te aclamo: Alégrate, Novia no desposada.
   
STASIS 1ª [A – Ζ]
Un Príncipe de los ángeles es enviado desde los Cielos para decir a la Madre de Dios: "Alégrate." Cuando Te contempla, oh, Señor, asumiendo un cuerpo, exulta y queda asombrado, y con voz inmaterial la aclama:
Alégrate, Luz de alegría;
Alégrate, extinción de la maldición.
Alégrate, resurrección de Adán caído;
Alégrate, redención de las lágrima de Eva.
Alégrate, altura inaccesible a la razón humana;
Alégrate, profundidad insondable aun a los ojos de los Ángeles.
Alégrate, trono del Rey;
Alégrate, portadora de Quién lo lleva todo.
Alégrate, estrella que anuncia al Sol;
Alégrate, seno de la divina Encarnación.
Alégrate, renovadora de la Creación;
Alégrate, Madre del Creador.
Alégrate, Novia no desposada.
  
Beta
Considerando su castidad, la Santísima dice con franqueza a Gabriel: "La paradoja de tu palabra parece incomprensible a mi alma. Me predicas una maternidad sin que conozca varón y exclamas: ¡Aleluya!
  
Gamma
La Virgen desea comprender lo incomprensible e interroga al enviado: "¿Cómo puede nacer un hijo de mis castas entrañas? Dímelo." El ángel responde con temor, aclamándola:
Alégrate, iniciada en el designio inefable;
Alégrate, testimonio del silencio misterioso.
Alégrate, preludio de las maravillas del Cristo;
Alégrate, recapitulación de los dogmas de la fe.
Alégrate, escala por la que Dios bajó de los Cielos;
Alégrate, puente que conduce a los de la tierra a los Cielos.
Alégrate, maravilla de los ángeles;
Alégrate, herida de los demonios.
Alégrate, Madre inefable de la Luz;
Alégrate, maestra de discreción
Alégrate, ciencia mayor que la de los sabios;
Alégrate, iluminación del espíritu de los fieles.
Alégrate, Novia no desposada.
  
Delta
La Energía del Altísimo cubre con su sombra a la Virgen para fecundarla, transformando su seno estéril en un campo fértil para todos los que quieran cosechar la salvación, salmodiando así: ¡Aleluya!
  
Epsilon
Habiendo recibido a Dios en su seno, la Virgen se apresura a visitar a Isabel. Su bebé, reconociendo el saludo de María, enseguida se alegra y salta de júbilo, aclamando a la Madre de Dios:
Alégrate, sarmiento de cepa incorruptible;
Alégrate, huerto de frutos puros.
Alégrate, Madre del Jardinero, amigo del hombre;
Alégrate, matriz del Sembrador de nuestra vida.
Alégrate, tierra fértil de misericordias;
Alégrate, mesa colmada de ofrendas.
Alégrate, floración del Paraíso;
Alégrate, puerto de las almas.
Alégrate, grato incienso de la plegaria;
Alégrate expiación de todo el universo.
Alégrate, amor de Dios a los hombres;
Alégrate, intercesora de los mortales frente a Dios.
Alégrate, Novia no desposada.
   
Zeta
El discreto José es turbado por un torbellino de pensamientos contradictorios. Vacila su alma al verte concebir misteriosamente, Virgen irreprochable. Más, conociendo la obra del Espíritu Santo, dice: ¡Aleluya!
 
STASIS 2ª [H– Μ]
Heta
Oyeron los pastores a los ángeles que cantaban alabanzas a la presencia encarnada de Cristo; y acudiendo como a un pastor, le contemplan como cordero inocente, pacido en el vientre de María, a quien alabando dijeron:
Alégrate, madre del cordero y pastor;
Αlégrate, redil de corderos racionales.
Alégrate, defensa contra enemigos invisibles;
Alégrate, llave de las puertas del paraíso.
Alégrate, porque el cielo se regocija junto a la tierra;
Alégrate porque la tierra canta junto al cielo.
Alégrate, boca no silenciada de los apóstoles;
Alégrate, coraje invencible de los victoriosos.
Alégrate tú, firme baluarte de la fe;
Alégrate tú, conocimiento brillante de la gracia.
Alégrate, porque fue desnudado el Hades;
Alégrate, porque a través de Ti nos hemos vestido de gloria.
Alégrate, Novia no desposada.
  
Habiendo visto los Magos una estrella que marcaba el camino de Dios, siguieron a su resplandor, y teniéndola como linterna, buscaban con ella a un Rey poderoso. Al alcanzar al inalcanzable, se regocijaron exclamándole: ¡Aleluya!
  
Vieron los hijos de los caldeos, en las manos de la Virgen, a quien creó con sus manos al ser humano. Y reconociéndole como Amo, aunque tomó la forma de siervo, acudieron para hacerle atenciones con obsequios y para exclamarle a la Bendita:
Alégrate, Madre de la estrella sin ocaso;
Αlégrate aurora de un día místico.
Alégrate, tú que apagaste el horno del engaño;
Αlégrate, tú que iluminas a los ministros de la Trinidad.
Alégrate, tú que echaste del mando al tirano de la gente;
Alégrate, tu que revelaste a Cristo Señor filántropo.
Alégrate, tú que nos redimiste de la religión bárbara;
Alégrate tú que nos libras del fango de nuestras obras.
Alégrate, tú que aboliste la adoración del fuego;
Alégrate, tú que nos libras de las llamas de las pasiones.
Alégrate, guía fiel de prudencia;
Alégrate tú, Alegría de todas las generaciones.
Alégrate novia no desposada.
 
Convertidos los Magos en predicadores divinos, regresaron a Babilón; cumpliendo con tu oráculo y predicándote, a Ti Cristo, a todos, dejando a Herodes delirando, sin saber cantar: ¡Aleluya!
  
Iluminando a Egipto con la iluminación de la verdad, ahuyentaste la oscuridad de la mentira; pues sus ídolos, Salvador, al no poder resistir tu poder, se cayeron, mientras quienes fueron librados de ellos excamaban a la Madre de Dios:
Alégrate tú, la redención de los humanos;
Alégrate tú, la caída de los demonios.
Alégrate tú, que pisoteaste el engaño del fraude;
Alégrate tú, que cuestionaste la razón de los ídolos.
Alégrate tú, que echaste al fondo del mar al Faraón imaginario;
Alégrate tú la piedra que abrevó a los sedientos de vida.
Alégrate tú, columna de fuego que guía a los que están en tinieblas;
Alégrate tú, protección del mundo más ancha que una nube.
Alégrate tú, alimento de la especie del maná;
Alégrate tú, servidora de santa ternura.
Alégrate tú, tierra prometida;
Alégrate tu, de quien corre miel y leche.
Alégrate Novia no desposada.
  
Mu
Estando Simeón a punto de mudarse de esta vida engañosa, fuiste entregado a él siendo un bebé, pero te diste a conocer a él como Dios perfecto; por lo cual se asombró por tu inefable sabiduría, exclamando: ¡Aleluya!
  
STASIS 3ª [Ν – Σ]
Nu
Nos mostró una nueva creación, el Creador, al revelarnos a nosotros que fuimos creados por Él, que brotó de un vientre no sembrado y lo conservó como era incorrupto, a fin de que contemplando el milagro, le cantemos a ella exclamando:
Alégrate, flor de la inmortalidad;
Αlégrate, corona de la continencia.
Alégrate, tú que preanuncias la resurrección;
Αlégrate tú que revelas la vida de los ángeles.
Alégrate, árbol de frutos alegres del que se nutren los creyentes;
Αlégrate, madero de buena sombra, donde se refugian muchos.
Alégrate, tú que gestas al guía de los desorientados;
Alégrate, tú que traes a luz al salvador de los cautivos.
Alégrate, tú que calmas la ira del Juez;
Alégrate tú, perdón de los cometan faltas.
Alégrate, atuendo festivo de los desnudos;
Alégrate, cariño que vence a todo deseo.
Alégrate, Novia no desposada.
     
Viendo una gestación extraña, seamos extraños al mundo, transportando la mente al cielo, pues para ello, Dios Altísimo se reveló en la tierra, como un hombre humilde, queriendo atraer a las alturas a quienes le exclaman: ¡Aleluya!
  
El inefable Verbo estaba totalmente en la tierra sin ausentarse del cielo, pues el hecho no fue un traslado de lugar, sino condescendencia divina. El nacimiento se realizó en una Virgen fecundada por Dios, que escucha estas palabras:
Alégrate, lugar del infinito Dios;
Alégrate, puerta del honorable misterio.
Alégrate, noticia incierta para los incrédulos;
Alégrate, orgullo seguro de los creyentes.
Alégrate, carro santísimo de Aquél que está sobre los Querubines;
Alégrate, morada óptima de Quien está sobre los Serafines.
Alégrate, tú que realizaste, de contrarios, la unidad;
Alégrate, tú que conjugaste el ser virgen con la maternidad.
Alégrate, tú por quien fue desatada la transgresión;
Alégrate, tú por quien fue reabierto el paraíso.
Alégrate, llave del reino de Cristo;
Alégrate, esperanza de bienes eternos.
Alégrate, Novia no desposada.
  
Todas las órdenes angelicales se asombraron frente a la gran obra de Tu encarnación; pues contemplaban a Dios inaccesible, como un hombre accesible a todos, caminando entre nosotros, y escuchando de todos: ¡Aleluya!
  
Vemos a oradores elocuentes mudos como peces ante Ti, Madre de Dios; pues no pueden explicar, cómo sigues siendo Virgen y pudiste dar a luz. En cuanto a nosotros, admirando el misterio clamamos con fe:
Alégrate, recipiente de la sabiduría de Dios;
Alégrate tesoro de Su providencia.
Alégrate Tú, que muestras a los filósofos como carentes de sabiduría;
Alégrate Tú, que reprochas a los tecnólogos como carentes de razón.
Alégrate, porque se han tornado necios los poderosos dialécticos;
Alégrate, porque se han marchitado los fabuladores de mitos.
Alégrate Tú, que rompes las redes de los atenienses;
Alégrate Tú que llenas las redes de los pescadores.
Alégrate Tú, que rescatas de las profundidades de la ignorancia;
Alégrate Tú, que iluminas a muchos con el conocimiento.
Alégrate, nave de los que quieren salvarse;
Alégrate, puerto de los flotadores de la vida.
Alégrate Novia no desposada.
   
Sigma
Queriendo salvar al mundo el rector del universo, vino al mundo por su propio poder, y siendo Pastor por ser Dios, se reveló a nosotros como un hombre; pues llamando a Su semejanza, como Dios, oye: ¡Aleluya!
  
STASIS 4ª [Τ – Ω]
Tau
Eres muralla de vírgenes, Virgen Madre de Dios, y de todos los que acuden a Ti; pues el Creador del cielo y de la tierra te creó, oh Inmaculada, habitó en tu matriz y enseñó a todos a exclamarte:
Alégrate, columna de la virginidad;
Alégrate, puerta de la salvación.
Alégrate, primicia de la recreación ideal;
Αlégrate, provisora de bondad divina.
Alégrate, tú que hiciste renacer a los concebidos con vergüenza;
Alégrate, tú que amonestaste a los de mente envilecida.
Alégrate, la que abolió al corruptor de mentes;
Alégrate, la que dio a luz al sembrador de pureza.
Alégrate, recámara de boda sin siembra;
Αlégrate, reconciliadora a los creyentes con el Señor.
Alégrate, buena nodriza de vírgenes;
Alégrate, adorno nupcial de almas santas.
Alégrate, novia no desposada.
   
Todo himno languidece cuando corre a explayarse sobre la magnitud de tu inmensa misericordia; pues aunque te ofrendáramos una cantidad de cánticos tan numerosos como los granitos de la arena, Santo Rey, nada digno de Ti haríamos, por todo lo que nos has dado, a nosotros que te cantamos: ¡Aleluya!
  
Vemos a la Virgen santísima como lámpara portadora de luz, que se revela a los que están en la oscuridad; ella, encendiendo la Luz inmaterial, guía a todos al divino conocimiento e ilumina la mente con esplendor. Honrémosla exclamando:
Alégrate, rayo del Sol espiritual;
Alégrate, flecha de la Luz inocultable.
Alégrate, relámpago que ilumina las almas;
Alégrate, trueno que aterroriza a los enemigos.
Alégrate, tú que haces fulgurar luz radiante;
Alégrate, tú que haces emanar río abundante.
Alégrate, tú que prefiguraste la pila bautismal;
Alégrate, tú que eliminaste la suciedad del pecado.
Alégrate, purificación que limpia la conciencia;
Alégrate, copa que vierte alegría.
Alégrate, fragancia del incienso de Cristo;
Alégrate, vida del banquete místico.
Alégrate, novia no desposada.
  
Deseando el Misericordioso otorgar la gracia de perdonar las antiguas deudas, vino, Él mismo, a habitar entre los que estaban alejados de su Gracia; y al borrar la deuda, escucha de todos: ¡Aleluya!
  
Cantando a tu hijo, te alabamos todos, como templo animado, Madre de Dios; pues habiendo morado en tu vientre, el Señor que contiene en la palma al universo, santificó, glorificó, enseñó a todos exclamarte:
Alégrate, tienda de Dios Verbo;
Alégrate, Santa mayor de todos los Santos.
Alégrate, arca dorada por el Espíritu;
Alégrate, tesoro de vida inagotable.
Alégrate, preciosa diadema de reyes piadosos;
Alégrate, orgullo reverendo de sacerdotes devotos.
Alégrate, torre inconmovible de la Iglesia;
Alégrate, muralla inexpugnable del reino.
Alégrate, pues por Ti se enarbolan trofeos;
Alégrate, pues por Ti se abaten los enemigos.
Alégrate, curación de mi cuerpo;
Alégrate, salvación de mi alma.
Alégrate, novia no desposada.
  
Omega
¡Oh! muy alabada Madre, que trajiste al mundo al más Santo de todos los Santos, el Verbo de Dios. Aceptando la presente ofrenda, líbranos a todos de toda desgracia, y redímenos de la condenación futura, a nosotros que te clamamos: ¡Aleluya!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)