Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

miércoles, 17 de marzo de 2021

HALLAN FRAGMENTOS DE ROLLO DEL MAR MUERTO

Elementos tomados de FIJI TIMESINFOBAE y otras fuentes.
  
En excavación reciente, un equipo de arqueólogos de la Autoridad de Antigüedades de Israel liderados por Uriah Amichai, Hagai Hamer y Haim Cohen hallaron fragmentos de un rollo perteneciente al libro de los Doce Profetas (en hebreo תְּרֵי עֲשַׂר/Trei Asar, en griego δωδεκαπρόφητον, correspondiente a los Doce Profetas Menores –Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías y Malaquías–).
   
El fragmento MUR88 - MUR XII, que hace parte del manuscrito 8HevXII gr (escrito por dos escribas entre el 50 a.C. y el 50 d.C.) y hallado en 1961, contiene versos bíblicos que corresponden a los versos 16 y 17 del capítulo octavo de la Profecía de Zacarías:
HEBREO:
אֵ֥לֶּה הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם׃ וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־ רָעַ֣ת רֵעֵ֗הוּ אַֽל־ תַּחְשְׁבוּ֙ בִּלְבַבְכֶ֔ם וּשְׁבֻ֥עַת שֶׁ֖קֶר אַֽל־ תֶּאֱהָ֑בוּ כִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֵ֛לֶּה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖אתִי נְאֻם־ יְהוָֽה׃
GRIEGO (Septuaginta):
Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε· λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν ⸆ πλησίον αὐτοῦ, ἀλήθειαν καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν, καὶ ἕκαστος τὴν κακίαν τοῦ πλησίον αὐτοῦ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, καὶ ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε· διότι ταῦτα πάντα ἐμίσησα, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
LATÍN (Vulgáta de San Jerónimo):
Hæc sunt ergo verba quæ faciétis: loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo: veritátem et judícium pacis judicáte in portis vestris. Et unusquísque malum contra amícum suum ne cogitétis in córdibus vestris, et juraméntum mendax ne diligátis: ómnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dóminus.
ESPAÑOL (Versión de Mons. Félix Torres Amat):
Esto es, pues, lo que habéis de hacer: Hable verdad con su prójimo cada uno de vosotros. Pronunciad en vuestros tribunales sentencias de verdad y juicios de paz. Y nadie maquine en su corazón injusticia contra su prójimo; y detestad el juramento falso; porque todas esas son cosas que yo aborrezco, dice el Señor.
   
Fragmentos del manuscrito MUR88, correspondientes a la Profecía de Zacarías
   
También se hallaron en el lugar fragmentos pertenecientes a los versos 5 y 6 del primer capítulo de la Profecía de Nahúm:
HEBREO:
הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֙רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
GRIEGO (Septuaginta):
Τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ἡ σύμπασα, καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. Ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
LATÍN (Vulgáta de San Jerónimo):
Montes commóti sunt ab eo, et colles desoláti sunt: et contrémuit terra a fácie ejus, et orbis, et omnes habitatóres in eo. Ante fáciem indignatiónis ejus quis stabit? et quis resístet in ira furoris ejus? Indignátio ejus effúsa est ut ignis, et petræ dissolútæ sunt ab eo.
ESPAÑOL (Versión de Mons. Félix Torres Amat): 
Él hace estremecer los montes, y deja asolados los collados, ante él tiembla la tierra entera, y cuantos en ella habitan. ¿Quién podrá sostenerse cuando se deje ver su indignación? ¿Y quién será capaz de resistirle cuando esté airado y enfurecido? Derrámense cual fuego voraz su cólera, y hace derretir los peñascos.
   
Fragmentos del manuscrito MUR88, correspondientes a la Profecía de Nahúm
   
La particularidad de estos fragmentos es que hacen parte del 8HevXII gr, perteneciente a la revisión kaige de la Septuaginta, llamada así porque usa frecuentemente el griego και γε “Y de hecho” para traducir el hebreo וְגַם‎/wagam “Y también”. Esta revisión contiene el nombre de Dios en hebreo (יְהוָֽה/Yahveh) usando el alfabeto de la época del Templo de Salomón, y no la forma griega Κύριος. Esta revisión se hizo para ajustar la Septuaginta al texto protomasorético; y San Jerónimo en su Prólogus Galleátus (Prólogo con casco) y en su epístola 25 a Santa Marcela afirma que él llegó a ver manuscritos bíblicos griegos en esta versión kaige (aunque en la Vulgáta, él siguió el uso griego al traducir Κύριος como Dóminus).
   
Fragmento de pergamino que contiene el capítulo IX de la profecía de Zacarías (Septuaginta, versión kaige). Nótese el hebreo יְהוָֽה/Yahveh en medio del texto griego.
   
En el sitio conocido como la cueva 8 de Nahal Hever o la “Cueva del Horror” (en hebreo מְעָרָה האֵימָה/Me‘arat ha‘Éima) porque en los años 50 fueron hallados restos de 40 personas de la época de la rebelión de Simón bar Kojba (132-136 AD), que murieron de inanición al ser rodeadas por el campamento romano ubicado a 80 metros arriba del acantilado junto al Uadi MurabBa’at al sur del kibbutz Ein Gedi (en hebreo עֵין גֶּדִי, Manantial del cabritillo).
   
Además de los fragmentos de pergamino aludidos, fueron encontrados una canasta tejida con capacidad de 100 litros de más de 10.500 años de antigüedad, los restos parcialmente momificados de una niña de 6-12 años que murió hace más de 6.000 años, puntas de flecha prehistóricas y romanas, piezas de alfarería de Qumram, un alijo de monedas acuñadas por Bar Kojba (reconocibles por símbolos judíos como un arpa y una palma datilera), una sandalia y hasta un peine contra piojos.
   
Los hallazgos se produjeron en el marco de la labor de investigación arqueológica que la AAI lleva a cabo desde 2017 para evitar que las antigüedades que puedan haber en el desierto alrededor del Mar Muerto sean halladas por los ladrones, como ha sucedido en otras épocas.
   
COMENTARIO: El hallazgo de estos fragmentos de pergamino con las profecías de Zacarías y Nahúm confirma que la Septuaginta era la versión usada por los judíos tanto en Israel como por la Diáspora (es de advertir que los judíos habían olvidado casi por completo la lengua hebrea luego de la captura de Jerusalén por Nabucodonosor II, como se evidencia en Nehemías XIII, 23-24; y el griego era la lengua franca del Imperio romano en su parte oriental). Incluso, en tiempos de Jesús (que creció en Egipto y Nazaret, regiones con importante presencia greco-romana, y a juzgar por sus diálogos con el centurión y con Pilatos, parece que hablaba también latín y griego), los Apóstoles (los Evangelios y las cartas de San Pablo citan con más frecuencia el texto griego) y los primeros tiempos de la Iglesia, los judíos en Israel hablaban e incluso rezaban y leían la Escritura en griego usando la Septuaginta, que es más antigua y más exacta que el texto masorético (que comenzó a escribirse definitivamente en la Edad Media, y hasta fines del siglo XIX no estaba unificado, porque hubo tres escuelas diferentes: la de Babilonia, la de Jerusalén y la de Tiberíades) y las revisiones de los judíos prosélitos Aquilas de Sínope, Símaco Ebionita y Teodoción (que según los Padres de la Iglesia, eran usadas por los herejes de su época).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)