Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

viernes, 30 de agosto de 2024

USAN ABREVIATURA ANTICRISTIANA EN DOCUMENTO BERGOGLIANO


La traducción inglesa de la carta de Francisco Bergoglio del 17 de Julio sobre el papel de la literatura en la formación utiliza la notación de datación anticristiana BCE (“Before Common Era”, “Antes de la Era común”) en lugar de la habitual BC (“Before Christ”, “Antes de Cristo”).
   
La sección 12 del texto de Bergoglio hace referencia al discurso de San Pablo en el Areópago de Atenas en Hechos XVII, 28 («Porque dentro de Él [Dios] vivimos, nos movemos, y existimos; y como algunos de vuestros poetas dijeron: “Somos del linaje, o descendencia, del mismo Dios”») y dice:
«En este versículo encontramos dos citas: una indirecta en la primera parte, que cita al poeta Epiménides (s. VI a.C.), y otra directa, que cita los Phænómena [Fenómenos] del poeta Arato de Silo (s. III a.C.), que versa sobre las constelaciones y los signos del buen y mal tiempo».
Las otras siete versiones lingüísticas de la carta de Bergoglio (alemán, árabe, español, francés, italiano, polaco y portugués) utilizan el término normal referido a los siglos VI y III “Antes de Cristo”:
  
   
IDIOMA
TRADUCCIÓN (Transliterado cuando hay lugar)
Alemán
„6. Jh. v. Chr.“ (6./sechter Jahrhundert vor Christus).
„3. Jh. v. Chr.“ (3./dritter Jahrhundert vor Christus).
Árabe
الْقَرْن السَّادِسُ قَبْلَ الْمَسِيحِ“ (al-qarn as-sādisu qabla al-Masīḥi, “Siglo sexto antes de Cristo”).
الْقَرْن الثَّالِثُ قَبْلَ الْمَسِيحِ“ (al-qarn aṯ-ṯāliṯu qabla al-Masīḥi, “Siglo tercero antes de Cristo”).
Español
«s. VI a.C.» (Siglo VI antes de Cristo)
«s. III a.C.» (Siglo III antes de Cristo)
Francés
«6 ème [sic] siècle avant J.-C.» (Seixème siècle avant Jèsus-Christ).
«3 ème [sic] siècle avant J.-C.» (Troisème siècle avant Jèsus-Christ).
Inglés
“Sixth century B.C.E.” (6th/Sixth century before Common Era).
“Third century B.C.E.” (3rd/Third century before Common Era).
Italiano
«VI sec. a. C.» (Sesto secolo avanti Cristo).
«III sec. a. C.» (Terzo secolo avanti Cristo).
Polaco
„VI w. przed Chr.” (6./szósty wiek przed Chrystusem).
„III w. przed Chr.” (3./trcezi wiek przed Chrystusem).
Portugués
«séc. VI a.C.» (Século VI antes de Cristo).
«séc. III a.C.» (Século III antes de Cristo).

El uso de abreviaturas anticristianas en esta traducción vaticana fue denunciado en los últimos días en redes sociales, entre ellas Gloria.tv. Algunos acusaron al texto de ser “pernicioso” y presentar apostasía, mientras que otros lo presentaron como un error simple pero desafortunado, máxime porque el Dicasterio de las Comunicaciones del Vaticano (del cual depende la Oficina de Prensa de la Santa Sede, que en asocio con la Secretaría de Estado elabora y traduce los documentos oficiales y las declaraciones papales) recibe decenas de millones de dólares del presupuesto anual vaticano, por lo que es apenas lógico esperar un resultado mejor cuidado y no las traducciones imprecisas y desactualización de contenidos que presentan en los últimos años (y en cuanto a la las traducciones francesa, española y portuguesa, la Academia Francesa los obligaría a hacer amende honorable porque después del segundo se abrevia «-e» y no «-ème» como allí han hecho; y la Real Academia Española y el Instituto Internacional de la Lengua Portuguesa les habría recordado que también en las abreviaturas después de punto va espacio).

Eric Sammons, editor en jefe del portal neoconservador Crisis Magazine, comentó sobre lo ocurrido: 
«Yo clasificaría esto como “tonto” en lugar de “malvado”. Lo más probable es que el traductor inglés sea algún burócrata progre. Pero el hecho de que se contrate a esa gente en primer lugar sí que da una mala imagen del Vaticano. Las organizaciones bien administradas examinan cuidadosamente a su personal».
   
****
  
El primer uso de “Era común” (o su sinónimo “Era vulgar”) en lugar de “después de Cristo” (o “Año del Señor”) como se ha usado entre los cristianos aparece en la Égloga crónica del astrónomo, matemático y filósofo luterano alemán Johannes Kepler publicada en Fráncfort en 1615, escribiendo en latín en dos lugares distintos:
  • Portada/Sumario: «III. Passiónis, Mortis Et Resurrectiónis Dn. N. Jesu Christi, anno æræ nostræ vulgáris 31., non, ut vulgo, 33» [3. Pasión, Muerte y Resurrección de N. Sr. Jesucristo, en el año 31 de nuestra era vulgar, y no, como es común, el 33].
  • Prefacio, in fine: «Dabam Pragæ Ídibus Aprílibus, Anno vulgáris æræ M.DC.XII., in ipso procínctu migratiónis mea» [La di en Praga, en los Idus de Abril (13 de Abril) del año 1612 de la era vulgar, en la misma proximidad de mi migración],
y posteriormente vuelve a usarla como “Anno vulgáris æræ” en sendas efemérides (tablas de posiciones de objetos astronómicos) de 1616 y 1617. En lengua inglesa, “era vulgar” aparece en una edición de 1635 de las efemérides de Kepler y el neerlandés Adriaan Vlacq (Ephemerides of the Celestiall Motions, for the Yeers of the Vulgar Era 1633...); y el Diccionario Merriam Webster presenta a 1716 como el primer uso del término “Vulgar era” para referirse a la Era cristiana (incluso la Enciclopedia Católica de 1909, entrada “Cronología general”, menciona los términos “era cristiana”, “era vulgar” y “era común” en relación a la misma datación), mientras que la frase “Common Era” aparece por primera vez en La historia de las obras de los sabios, tomo X, Londres 1708, pág. 513:
«The second Book is divided into eight Chapters, treats of the origin of the Greek Characters, and the changes that happen’d in them, to the fourth century of the Common Era» [El segundo Libro está dividido en ocho capítulos, y trata del origen de los caracteres griegos, y los cambios que ocurrieron en ellos, hasta el siglo cuarto de la Era Común].
En 1759, en la Historia Universal de George Sale et al., tomo XIII, Londres: C. Bathurst [etc.] pág. 130, nota C, “Common æra” es usada en un sentido genérico para referirse a «la era común de los judíos»:
«Besides, their writers made no scruple to compute their years from different æras, such as from the flood, from Abraham’s or Jacob’s descent into Egypt, others from the exod, from their being formed into a monarchy, from the first or second destruction of the temple under Nebuchadnezzar and Titus, &c. And it doth not appear, that they began to reckon from the creation till after their Gemarrah was finished; at which time they fixed that for their common era».
   
[Además, sus escritores no tienen escrúpulo en computar sus años desde diferentes eras, tales como desde el diluvio, desde el descenso de Abrahán o Jacob a Egipto, otros desde el éxodo, desde que se formaron como una monarquía, desde la primera o segunda destrucción del templo bajo Nabucodonosor y Tito, &c. Y no parece que empezaron a contar desde la creación hasta después que fue finalizada su Guemará; cuyo tiempo fijaron para su era común] (Cursivas propias del original).
Como dato de color, los judíos alemanes usaban „vor/nach der gewöhnlichen Zeitrechnung“ (antes/después de la Era común) o „vor/nach der unserer Zeitrechnung“ (antes/después de nuestra era) desde el siglo XVIII para evitar toda referencia a Jesús como el Mesías, aun cuando el filósofo judío de la época de la “Haskalá” (la Ilustración judía) Moisés Mendelssohn desaconsejaba tal práctica porque la consideraba un obstáculo a la mejor integración en la sociedad alemana.
   
La Francia revolucionaria fue el primer país en usar la terminología “antes de nuestra era”/“después de nuestra era” (“avant notre ère”/“après notre ère”), como parte de su política de eliminar toda referencia al cristianismo. A ello le siguió después la Unión Soviética, que eliminó la convención до Р.Х./от Р.Х. (до/от Рождества Христова, esto es, antes/después del nacimiento de Cristo –en latín ante Christum natum, abreviado a. Chr. n.–) por до н.э. (до нашей эры, lit. “antes de nuestra era”) y н.э. (нашей эры, lit. “de nuestra era”), y luego la Alemania nazi exigió el uso de „vor/nach der Zeitwende“ –antes/después del cambio de era–. Curiosamente, el conde y miembro de la resistencia antinazi Karl Ludwig von Guttemberg señaló que cuando la Liga Nacionalsocialista de Maestros Alemanes en 1938 mandó usar la convención, la revista TIME comentó con ironía que «los arios siguieron el ejemplo judío casi 200 años después». El obispo católico de Espira Ludwig Sebastian protestó contra ese uso en su carta pastoral del 10 de Julio de 1942.

Si bien el uso de “Antes de la era común”/“era común” tanto en la comunidad científica y académica (la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española reconoce el uso de “Antes de nuestra era”/“después de nuestra común” –abreviados respectivamente “a. n. e.”/“d. n. e.”– aparte del tradicional “antes de Cristo” y “después de Cristo” desde 2010; y el Manual de estilo de la Sociedad de Literatura Bíblica de Estados Unidos lo prefiere) como fuera de ella (en la China comunista usan desde 1949 las expresiones 公元/gōng yuán “Era común” y 公元前/gōng yuán qián “antes de la Era común”, mientras que la ídem nacionalista emplea –continuando el uso del Gobierno de Nankín desde 1912– para fechar sus documentos formales 西元/xī yuán, que significa “Era occidental”; la Sociedad Watchtower-Testigos de ‘Jehová’ la usa también en sus publicacionesla edición de 2006 del Manual de estilo del Maryland Church News de la diócesis episcopaliana de Maryland hace mandatorio su uso; y los masones usan “antes de la era vulgar”/“era vulgar”, abreviándolo como A∴E∴V∴ ó E∴V∴ según el caso) es promocionado como un intento de neutralidad e inclusión, ha sido criticado por eliminar, en aras del pluralismo religioso y el secularismo, toda referencia a Jesús aun cuando Lo usan como referencia de época, y el sacerdote-presbítero ex-opusino y escritor de temas interreligiosos Raimundo Pániker Alemany criticó tal uso puesto que, aunque se cambien las siglas, se siguen usando números del calendario gregoriano y se fuerza a otras naciones a usarlos:
«He aquí un ejemplo de las implicaciones histórico-sociológicas de la encarnación entre aquellos que se sienten más lejos de la Cristiandad. En algunos círculos académicos norteamericanos se puede ver un retorno (con repercusiones en otras partes) al más intolerante colonialismo cristiano, ¡junto con la buena intención de superarlo! Se ha sugerido que la terminología del calendario occidental, cristiano en su origen, sea remplazada por una que presuntamente sería neutral y universal. Es entendible que algunos puedan protestar por el uso de A. D. (anno Dómini), pero eliminando la sigla inglesa B. C. (antes de Cristo) y sustituyéndola por B. C. E. (antes de la Era Común), los estudiosos traicionan la profundidad del suceso histórico-cristiano. Después de todo Jesús no nació en el año 1. Se escoge un suceso singular pero sin ningún juicio de valor. Llamar a nuestro tiempo “Era Común”, a pesar que para los hebreos, los chinos, los tamiles, los musulmanes y tantos otros no sea una era común, es el acmé del colonialismo (¿o quizás E. C. significa irónicamente “era cristiana”?)» (La plenitud del hombre: Una cristofanía, 2.ª edición española. Madrid, Ediciones Siruela S. A., págs. 210-211; cursivas propias del original).
Incluso el profesor Kenneth George Wilson en la Guía Columbia para el Inglés estadounidense estándar señala lo siguiente:
«A.D. appears either before or after the number of the year … although conservative use has long preferred before only; B.C. always follows the number of the year. … Common era (C.E.) itself needs a good deal of further justification, in view of its clearly Christian numbering. Most conservatives still prefer A.D. and B.C. Best advice: don’t use B.C.E., C.E., or A.C.E. to replace B.C. and A.D. without translating the new terms for the very large number of readers who will not understand them. Note too that if we do end by casting aside the A.D./B.C. convention, almost certainly some will argue that we ought to cast aside as well the conventional numbering system itself, given its Christian basis».
   
[A.D. aparece o antes o después del número del año… aunque de vieja data el uso conservador ha preferido antes solamente; a.C. siempre va después del número del año… La misma Era Común (C.E.) necesita bastante justificación adicional, partiendo de su numeración claramente cristiana. La mayoría de conservadores todavía prefieren A.D. y B.C. La mejor recomendación: no usar B.C.E., C.E., o A.C.E. para remplazar B.C. y A.D. sin traducir los nuevos términos para la gran mayoría de los lectores que no los entenderán. Notar también que si acabamos dejando de lado la convención A.D./B.C., casi muy ciertamente algunos objetarán que debemos dejar de lado también el mismo sistema de numeración convencional, dada su base cristiana].
Y para más tintas, los académicos musulmanes usan “al-Milādī” (الْمِيلَادِ/de la Natividad, abreviado .م) o “ar-Rūmī” (الرُّومِيِّ/de Roma; término empleado entre los turcos otomanos) para referirse a los años despues de Cristo (para los años anteriores, usan قَبْلَ الْمِيلَادِ/qabla al-Milādī, abreviado .ق. م), y “al-Hijrī” (الهِجْرِيّ /de la Hégira –la migración de Mahoma desde La Meca a Medina–, abreviado .هـ) o “al-Qamarī” (الْقَمَرِي, de la luna; este último término es usado en Irán para distinguirlo del calendario solar empleado allá) en la datación islámica (curiosamente, los musulmanes no datan los años antes de la Hégira –¿sería قَبْلَ الهِجْرِيّ/qabla al-Hijrī, abreviado .ق. هـ?–; si mucho, solo los años relacionados con la vida de Mahoma). He aquí algunos ejemplos (disculpar si ofendemos vuestros conocimientos del árabe y el persa):
Con esto último se demuestra que los únicos que se incomodan con que Nuestro Señor Jesucristo sea referente de la historia son los comunistas, nazis, judíos y los progres. Y, por visto, también la sección inglesa de la Secretaría de Estado del Vaticano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)