Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

lunes, 13 de enero de 2020

EL BAUTISMO DEL SEÑOR, EN UN PREFACIO DE LA LITURGIA AMBROSIANA

   
En el Missále Ambrosiánum (codificado por San Ambrosio y usado en la Archidiócesis de Milán), el Prefacio de la Epifanía se basa en el relato del Bautismo del Señor, haciendo una exposición teológica de este Misterio, por el cual recibió el agua la virtud sobrenatural de borrar de las almas el pecado original en el Sacramento del Bautismo, haciéndolas hijas de Dios, coherederas de Cristo y miembros de la Iglesia Católica:
 
LATÍN
Vere quia dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper hic, et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus; qui te nobis super Jordánis álveum de cœlis in voce tonítrui præbuísti, ut Salvatórem cœli demonstráres, et te Patrem Lúminis ætérni ostendéres. Cœlos aperuísti, áёrem benedíxisti, fontem purificásti, et tuum únicum Fílium per spéciem colúmbæ Sancto Spíritu declarásti. Suscepérunt hódie fontes benedictiónem tuam, et abstulérunt maledictiónem nostram: ita ut credéntibus purificatiónem ómnium delictórum exhíbeant, et Deo fílios generándo adoptíve fáciant ad vitam ætérnam. Nam quos ad temporálem vitam carnális natívitas fúderat: quos mors per prævaricatiónem céperat: hos vita ætérna recípiens, ad regni cœlórum glóriam revocávit. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Quem una tecum, omnípotens Pater, et cum Spíritu Sancto láudant Ángeli, venerántur Archángeli: Throni, Dominatiónes, Virtútes, Principátus, et Potestátes adórant. Quem Chérubim et Séraphim sócia exultatióne concelébrant. Cum quíbus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióni dicéntes: Sanctus…
  
TRADUCCIÓN
Es verdaderamente digno y justo, equitativo y saludable que nosotros te demos gracias siempre, aquí y en todo lugar, oh Señor Santo, Padre omnipotente y eterno Dios; que te revelaste a nosotros sobre el río Jordán, hablando desde los Cielos con voz de trueno, a fin de manifestarnos al Salvador celestial, y mostrarte como Padre de la Luz eterna. Tú que has abierto los cielos y bendecido el aire, purificado las fuentes, y le has anunciado como tu Único Hijo por el Espíritu Santo en forma de paloma. En este día las fuentes reciben tu bendición y retiran nuestra maldición, para que ellas den a los creyentes la purificación de todos sus delitos, y haciéndolos, por adopción, hijos de Dios par a la vida eterna. Porque los que que nacieron por la carne para la vida terrenal, y por la prevaricación fueron hechos sujetos de la muerte, han sido recibidos para la vida eterna para ser reivindicados a la gloria del reino de los cielos, por el mismo Cristo, Señor nuestro. Al que junto a ti, Padre Omnipotente, y con el Espíritu Santo, alaban los Ángeles, veneran los Arcángeles, y adoran los Tronos, las Dominaciones, las Virtudes, los Principados y las Potestades. Al que con común exultación celebran los Querubines y los Serafines. Te rogamos admitas asociar nuestras voces a las suyas, aclamando con fe sincera: Santo…

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)