Elementos tomados de CATH NEWS (Nueva Zelanda), WORLD CATHOLIC NEWS (Estados Unidos) y otras fuentes.
La Conferencia de Obispos Católicos
de Nueva Zelanda (en adelante NZCBC, por sus siglas en inglés) aceptó
la invitación de sus pares australianos (invitación extendida también a
otras conferencias episcopales angloparlantes) para publicar un nuevo
leccionario, que estará basado en la Nueva Biblia de Jerusalén Revisada
(RNJB).
El obispo Stephen Marmion Lowe (diócesis católica de Hamilton), secretario de la NZCBC y representante de los obispos de la nación oceánica ante la Comisión Internacional sobre el Inglés en la Liturgia (ICEL), dijo a NZ Catholic que de algún tiempo acá habían estado discutiendo por la “elección de la versión bíblica para nuestro leccionario”:
«En nuestro reciente encuentro, la NZCBC estaba en posición de confirmar nuestro apoyo para la elaboración de un nuevo leccionario basado en la Nueva Biblia de Jerusalén Revisada (RNJB), y acogimos la oportunidad de involucrarnos con la Conferencia de Obispos Australianos, y cualquier otra conferencia que acepte su invitación a trabajar en esto».
La elección era entre la RNJB y la Versión Estándar Inglesa-Edición Católica (ESV-CE). Ellos se decidieron por la RNJB porque «usa
lenguaje inclusivo, y está basada en la traducción de la Biblia de
Jerusalén, que es el leccionario actualmente aprobado para Nueva
Zelanda. Su lenguaje es familiar y más poético que la ESV-CE», agregó Lowe, en un extremo compartido por Patrick James Dunn (obispo de Auckland y ex representante de Nueva Zelanda ante el ICEL): «Lo que sentimos es que la RNJB es más hermosa. Su lenguaje es más hermoso para la proclamación».
En la reunión virtual del ICEL entre el 8 y el 12 de Febrero, Peter Paul Saldanha, obispo de Mangalore de los Latinos y representante de los obispos de la India en el colegiado, dijo que en Abril de 2020, la Conferencia de Obispos Católicos
de la India escogió usar la ESV-CE (que habían publicado dos años
antes) para su leccionario (excepto el libro de los Salmos, para el cual
usaron la traducción publicada por el Movimiento de las Damas del Grial
–movimiento religioso de mujeres fundado originalmente en 1921 por el
sacerdote y lingüista neerlandés Jacobus van Ginneken SJ– en 1963). Las
conferencias episcopales católicas de Escocia y de Inglaterra y Gales aprobaron también preparar sus leccionarios en esta versión. Lowe señaló que «ambas conferencias han recibido críticas por la falta de lenguaje inclusivo», crítica a la que se sumó el sacerdote
australiano Gerald Glynn O’Collins SJ, quien dijo en una columna al
diario inglés The Tablet que el rechazo de la ESV-CE al lenguaje
inclusivo era un “ejemplo egregio de imprecisión” al usar lenguage
masculino aun cuando en el texto bíblico se use lenguaje genérico:
«[La versión ESV-CE] vierte al inglés las palabras de Jesús sobre el costo del discipulado: “Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz y sígame. Porque el que quiera salvar su vida la perderá, pero el que pierda su vida por mi causa la encontrará” (San Mateo 16, 24-25).La implicación es que Jesús se dirige solo a los hombres, y no a las mujeres, como sus seguidores. Como indicó John Barton [presbítero anglicano, N. del T.]: “El argumento que ‘el lenguaje masculino se entiende que incluye a las mujeres’ no es válido hoy en día, si pudo haber sido en caso en el pasado no tan distante».
También
han habido críticas contra la RNJB: El historiador irlandés y profesor
del Colegio de la Magdalena en la Universidad de Cambridge, Eamon Duffy,
lo calificó como “un waffle flácido” y acusó de imprecisión casual, y
dijo que «la Versión Estándar Inglesa es más adecuada y se lee mejor». Y
el padre Chris Thomas, secretario general de la Conferencia de Obispos
Católicos de Inglaterra y Gales, en una carta a un católico preocupado,
le respondió que la conferencia «no se apresuró» para introducir la ESV-CE como fuente de su leccionario, añadiendo que esta cumple los parámetros de la instrucción Litúrgiam Authénticam en cuanto al uso de «principios clásicos de traducción en un estilo literario mientras mantiene la terminología teológica».
Nicholas King SJ, tutor y miembro de estudios del Nuevo Testamento en
Campion Hall en la Universidad de Oxford, observó que hay algunas
dificultades con la traducción, que incluyen que no haya sido traducida
por un comité, lo que plantea la dificultad «que cuando intentas establecer los Evangelios sinópticamente, es muy difícil reflejar adecuadamente el griego», y que hay una «ligera tensión... en la actitud hacia el lenguaje inclusivo en este volumen».
El sacerdote y teólogo irlandés Thomas O’Loughlin (incardinado en la
diócesis de Arundel-Brighton en Inglaterra) explica que el leccionario
proporciona una lista de textos bíblicos dispuestos según un plan,
basado en las necesidades litúrgicas presentes. “Es un medio de llevar
textos antiguos que han sido valorados en celebraciones litúrgicas ante
nosotros en tal manera que son un elemento en nuestra liturgia. Esto
significa que el plan de todo leccionario se construye sobre las
estructuras de la liturgia, muy especialmente el año litúrgico y las
otras que necesitan ser celebradas (v. g., un matrimonio), y no en
ningún supuesto ‘plan bíblico’».
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)