Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

miércoles, 26 de febrero de 2020

HIMNO “Atténde Dómine”, PARA LA CUARESMA

“Atténde Dómine” es un himno cuaresmal que implora a Dios que tenga misericordia de nosotros, que hemos sido redimidos a gran precio: Su Preciosísima Sangre. De ahí que es algo así como el salmo “Miserére”, pero dirigido no al Padre, sino al Hijo.

Este canto, de origen hispánico-mozárabe (de hecho, en la Liturgia Hispánica o de San Isidoro no es un canto, sino una oración litánica para la hora sexta en el Breviario), es muy simple (ya que pertenece al modo quinto del canto gregoriano), algo que puede ser cantado por la congregación sin acompañamiento de órgano (en tiempo de Cuaresma, no se toca el órgano –instrumento que simboliza el regocijo– en las iglesias).

La versión romana es diferente a la hispánica, en el sentido que en aquella, el responso es simplemente “Et miserére”.
  
   
LATÍN
℞. Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi. (Repetitur)
  
Ad te Rex summe,
Ómnium Redémptor,
Óculos nostros
Sublevámus flentes:
Exáudi, Christe,
Supplicántum preces.
℞. Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
   
Déxtera Patris,
Lapis anguláris,
Via salútis,
Jánua cœléstis,
Áblue nostri
Máculas delícti.
℞. Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
   
Rogámus, Deus,
Tuam majestátem:
Áuribus sacris
Gémitus exáudi:
Crímina nostra
Plácidus indúlge.
℞. Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
   
Tibi fatémur
Crímina admíssa:
Contríto corde
Pándimus occúlta:
Tua, Redémptor,
Píetas ignóscat.
℞. Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
   
Ínnocens captus,
Nec repúgnans ductus,
Téstibus falsis
Pro ímpiis damnátus:
Quos redemísti,
Tu consérva, Christe.
℞. Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
   
TRADUCCIÓN (Tomada de EL ATRIL)
℞. Escucha, Señor, y ten misericordia, porque hemos pecado contra Ti. (Repetir)

A Ti, Rey soberano,
Redentor de todos 
Levantamos nuestros ojos 
En llanto; 
Escucha, Cristo, las plegarias
De los que te suplican.
℞. Escucha, Señor, y ten misericordia, porque hemos pecado contra Ti.
  
Oh diestra del Padre,
Piedra angular, 
Camino de la salvación
Y puerta del cielo:
Lava las manchas
De nuestros delitos.
℞. Escucha, Señor, y ten misericordia, porque hemos pecado contra Ti.
   
Rogamos oh Dios,
A tu majestad:
Con tus oídos santos
Escucha nuestros gemidos,
Perdona bondadoso
Nuestras culpas.
℞. Escucha, Señor, y ten misericordia, porque hemos pecado contra Ti.
  
Nuestros pecados cometidos
Los confesamos ante Ti;
Con corazón contrito
Te manifestamos lo oculto; 
Que tu clemencia, oh Redentor,
Nos las perdone.
℞. Escucha, Señor, y ten misericordia, porque hemos pecado contra Ti.
   
Inocente,  fuiste capturado,
Y llevado sin poner resistencia, 
Y condenado por los impíos
Con testigos falsos.
A los que redimiste, 
Consérvalos Tú, oh Cristo.
℞. Escucha, Señor, y ten misericordia, porque hemos pecado contra Ti.
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)