Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

viernes, 1 de noviembre de 2024

SECUENCIA Y PREFACIO DE LA FIESTA DE TODOS LOS SANTOS


Secuencia dispuesta por el Padre Jean-Baptiste de Contes para el Misal de París de 1665, y presente en los Propios de varias diócesis francesas como Tolosa y Nancy.

LATÍN
Sponsa Christi, quæ per orbem,
Mílitas Ecclésia,
Prome cantus, sacrátos
Dic triúmphos cœ́litum.
    
Hæc dies cunctis dicáta,
Mixta cœli gáudiis,
Læta currat, et solémni
Pérsonet melódia.
    
Laureátum ducit agmen
Juncta Mater Fílio,
Sola, quæ partu pudórem
Virgo númquam pérdidit.
   
Mox sequúntur Angelórum
Administri spíritus,
Siderúmque Conditóri
Mille láudes cóncinunt
   
His Joannes, vate major,
Præco Christi prǽvius,
Patriárchæ cum Prophétis,
Áccinunt dulci melo
   
Príncipes sacri senátus
Orbis almi júdices,
Sédibus celsis sublímes,
Facta pendunt ómnium.
   
Pródigi vitæ, cruóre,
Purpuráti Mártyres,
Auspicáti morte vitam,
Pace gáudent pérpeti.
   
Turba sacra Confiténtum,
Cum Levítis Prǽsules,
Sǽculi luxu rejécto,
Perfruúntur glória.
   
Pompa nuptiális, Agno
Consecrátæ Virgines,
Líliis, rosísque Sponsum
Æmulántur prósequi.
   
Ómnibus sors hæc beáta,
Glóriam Deo dare,
Et poténtem confitéri,
Térque Sanctum dícere.

Cœ́lites o vos beáti,
Quos Deus felícitat,
Súpplicum votis adéste,
Et favéte sínguli.

Háusta fonte liberáli
Dona terris fúndite:
Pace nostris in diébus
Obtinéte pérfrui.

Ut Deo cum sanctitáte
Serviámus súbditi,
Glóriæ posthac futúri,
Quam tenéris, cómpotes.
Amen. Allelúja.
   
TRADUCCIÓN
Iglesia, Esposa de Cristo,
Que militas por el orbe,
Celebra con tus cantos la gloria
y los triunfos de los habitantes del Cielo.
   
Este día dedicado a honrarlos todos,
Sea para nosotros día de alegría,
Uniendo nuestras voces a los espíritus celestiales
Resuene una solemne melodía.
  
Precediendo este ejército laureado
Junta va la Madre con su Hijo,
La única que en el parto,
Nunca perdió el pudor virginal.
    
Síguenlo junto los Ángeles,
Espíritus ministros del Señor,
Y que al Creador de Cielos y tierra
Cantan mil alabanzas.

Tras ellos Juan Bautista, el mayor profeta,
Precursor de Cristo,
Con los Patriarcas y Profetas,
Unen sus voces a tan dulce melodía.
    
Los Príncipes del Sacro senado,
Jueces del mundo entero,
Sentados en sublimes sedes
Pesan los actos de los mortales.
   
Pródigos de la vida, los Mártires,
En sangrienta púrpura,
Obtenida en su muerte la vida,
Gozan perpetua paz.
    
La sagrada multitud de Confesores,
Con los Prelados y Levitas,
Rechazado el lujo del mundo,
Poseen la Gloria.
    
Aumentan el cortejo
Con nupcial pompa,
Las Vírgenes al Cordero consagradas,
Siguiendo al Esposo con lirios y rosas.
  
La bienaventurada parte de todos:
Dar a Dios la Gloria,
Y confesar diciendo
Poderoso es el Tres veces Santo.
    
Oh vosotros, bienaventurados celícolas,
A quienes Dios hace felices,
Escuchad nuestras súplicas
Y presentadlas al Todopoderoso.
   
De esta fuente generosa
Dad una parte a la tierra:
Y obtenednos gozar
En nuestros días la paz.
    
A fin que con sumisión perfecta
A Dios sirvamos con santidad,
Y con vosotros participemos después
De la Gloria futura que tenéis.
Amén. Aleluya.
  
PREFACIO DE TODOS LOS SANTOS
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: qui glorificáris in concílio Sanctórum, et eórum coronándo mérita, corónas dona tua: qui nobis eórum præbes, et conversatióne exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium: ut tantam habéntes impósitam nubem téstium, per patiéntiam currámus ad propósitum nobis certámen, et cum eis percipiámus immarcescíbilem glóriæ corónam. Per Jesum Christum Dóminum nostrum, cujus sánguine ministrátur nobis intróitus in ætérnum regnum. Per quem majestátem tuam treméntes adórant Ángeli, et omnes spírituum cœléstium chori sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus… [Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable que siempre y en todo lugar te demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente y eterno Dios: Que eres glorificado en la asamblea de tus Santos, y coronando sus méritos, coronas tus dones. Que en ellos nos extiendes un ejemplo de conducta, una comunión de hermandad y el auxilio de su intercesión, para que teniendo ante nosotros tan gran multitud de testigos, corramos con paciencia el certamen que se nos ha propuesto y recibamos con ellos la corona incorruptible de la gloria, por Jesucristo Señor nuestro. Por cuya Sangre nos es dado entrar al reino eterno, y por el cual los Ángeles, temblando, adoran tu Majestad, y todos los coros de espíritus celestes celebran con común exultación. Permítenos asociar con ellos nuestras voces, diciendo con humilde confesión: Santo…].

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)