“Cuando los peces volaban y los bosques caminaban” (Grabado de Tom Chadwick, c. 1938. Galería Nacional de Arte de Canadá).
INGLÉS
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
TRADUCCIÓN
Cuando los peces volaban y los bosques caminaban,
Y los higos crecían entre espinas,
En algún momento cuando la luna era sangre,
Entonces seguramente yo nací.
Con monstruosa cabeza y grito deprimente,
Y orejas cual alas errantes,
Del diablo la parodia andante
Entre todos los cuadrúpedos.
El andrajoso proscrito de la tierra,
De antigua voluntad torcida;
Hambre, azotes, me ridiculizan: Soy un tonto,
Todavía mantengo mi secreto.
¡Tontos! Porque yo también tuve mi hora;
Una hora muy intensa y dulce:
Hubo un grito sobre mis orejas,
Y palmas ante mis pies.
GILBERT KEITH CHESTERTON, Recolección de poemas (Cecil Palmer, ed.), libro VI. Londres, 1927, pág. 297. Traducción propia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)