INTRODUCCIÓN
El original más antiguo hasta ahora encontrado remonta a
1393. Está escrito en alemán medieval y en él la bendición es dirigida a Santa Inés de Praga. Fue publicado por Walter Warren Seton, Benedíctio S. Claræ, en Archívum Franciscánum Históricum, VII (1914), págs. 189-190 [1]. Otro original
antiguo presenta la bendición en latín y es dirigida a Ermentrudis de
Brujas. En otro texto antiguo la bendición aparece dirigida a todas las hermanas. Es bien posible que Santa Clara en la hora de la muerte hubiese usado una fórmula para todas las hermanas, derivada de la que ya usara para algunas hermanas en particular. Pero puede ser que desde el principio la bendición haya sido compuesta para todos los monasterios. En la leyenda del Beato Tomás de Celano podemos leer: “Ómnibus dominábus monasteriórum
páuperum tam præséntibus quam futúris largam benedicitiónis
grátiam imprecámur” [2].
Es de notar que Santa Clara, tal como San Francisco en las Alabanzas a Dios para Fray León, usa la fórmula bíblica del Libro
de los Números [3]. Presentamos la traducción de la bendición a todas las hermanas, acompañada con el texto original de los Opúscula.
BENDICIÓN DE SANTA CLARA
LATÍN
1 In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2 Benedícat vobis Dóminus, et custódiat vos.
2 Benedícat vobis Dóminus, et custódiat vos.
3 Osténdat fáciem suam vobis, et misereátur vestri.
4 Convértat vultum suum ad vos, et det vobis pacem (cfr. Num. 6, 24-26), soróribus et filíabus meis,
5 et ómnibus áliis ventúris et permansúris in vestro collégio, et cœ́teris áliis tam præséntibus quam futúris, quæ fináliter perseveráverint in ómnibus áliis monastériis páuperum dominárum.
4 Convértat vultum suum ad vos, et det vobis pacem (cfr. Num. 6, 24-26), soróribus et filíabus meis,
5 et ómnibus áliis ventúris et permansúris in vestro collégio, et cœ́teris áliis tam præséntibus quam futúris, quæ fináliter perseveráverint in ómnibus áliis monastériis páuperum dominárum.
6 Ego Clara, ancílla Christi, plántula beatíssimi patris nostri sancti Francísci, soror et mater vestra, et aliárum sorórum páuperum, licet indígna,
7 rogo Dóminum nostrum Jesum Christum, per misericórdiam suam et intercessiónem sanctíssimæ suæ Genitrícis sanctæ Maríæ, et beáti Michaélis Archángeli, et ómnium sanctórum Angelórum Dei, beáti Francísci patris nostri, et ómnium Sanctórum et Sanctárum,
8 ut ipse Pater cœléstis det vobis, et confírmet istam sanctíssimam suam benedictiónem in cœlo et in terra (cfr. Gen. 27, 28) [4]:
9 in terra, multiplicándo vos in grátia, et in virtútibus suis inter servos et ancíllas suas in Ecclésia sua militánti;
10 et in cœlo, exsaltándo vos et glorificándo in Ecclésia triumphánti inter Sanctos et Sanctas suas.
11 Benedíco vos in vita mea et post mortem meam, sicut possum et plus quam possum, de ómnibus benedictiónibus,
12 quibus Pater misericordiárum (cfr. 2 Cor. 1, 3) fíliis et filíabus benedíxit, et benedícet in cœlo (cfr. Eph. 1, 3) et in terra,
13 et pater et mater spirituális fíliis suis et filíabus spirituálibus, et benedíxit et benedícet. Amen.
14 Estóte semper amatríces Dei et animárum vestrárum, et ómnium sorórum vestrárum,
15 et sitis semper sollícitæ observáre quæ Dómino promisístis.
16 Dóminus vobíscum sit semper (cfr. 2 Cor. 13, 11), et útinam vos sitis semper cum Ipso (cfr. Joann. 12, 26; 1 Thess. 4, 17). Amen.
TRADUCCIÓN
1 En el nombre del Padre, y del Hijo ,y del Espíritu Santo. Amén.
2 El Señor os bendiga y os guarde.
3 Os muestre su faz, y tenga misericordia de vosotras.
4 Vuelva su rostro a vosotras, y os dé la paz (cf. Núm. 6, 24-26), a vosotras, hermanas e hijas mías,
5 y a todas las otras que han de venir y permanecer en vuestra comunidad, y a todas las demás, tanto presentes como futuras, que perseveren hasta el fin en todos los otros monasterios de Damas Pobres.
6 Yo, Clara, sierva de Cristo, plantita de nuestro muy bienaventurado padre San Francisco, hermana y madre vuestra y de las demás hermanas pobres, aunque indigna,
6 Yo, Clara, sierva de Cristo, plantita de nuestro muy bienaventurado padre San Francisco, hermana y madre vuestra y de las demás hermanas pobres, aunque indigna,
7 ruego a nuestro Señor Jesucristo, por su misericordia y por la intercesión de su santísima Madre santa María, y del bienaventurado Miguel Arcángel y de todos los santos Ángeles de Dios, de nuestro bienaventurado padre Francisco y de todos los Santos y Santas,
8 que el mismo Padre celestial os dé y os confirme ésta su santísima bendición en el cielo y en la tierra (cf. Gén. 27, 28):
9 en la tierra, multiplicándoos en su gracia y en sus virtudes entre sus siervos y siervas en su Iglesia militante;
10 y en el cielo, exaltándoos y glorificándoos en la Iglesia triunfante entre sus santos y santas.
11 Os bendigo en vida mía y después de mi muerte, como puedo y más de lo que puedo, con todas las bendiciones
12 con las que el Padre de las misericordias (cf. 2 Cor. 1, 3) ha bendecido y bendecirá a sus hijos e hijas en el cielo (cf. Ef. 1, 3) y en la tierra,
12 con las que el Padre de las misericordias (cf. 2 Cor. 1, 3) ha bendecido y bendecirá a sus hijos e hijas en el cielo (cf. Ef. 1, 3) y en la tierra,
13 y con las que el padre y la madre espiritual ha bendecido y bendecirá a sus hijos e hijas espirituales. Amén.
14 Sed siempre amantes de Dios y de vuestras almas y de todas vuestras hermanas,
15 y sed siempre solícitas en observar lo que habéis prometido al Señor.
16 El Señor esté siempre con vosotras (cf. 2 Cor. 13, 11), y ojalá que vosotras estéis siempre con Él (cf. Jn. 12, 26; 1 Tes. 4, 17). Amén.
NOTAS
[1] Ver Untersuchungen über die quellen zum Leben der Hl. Klara von Assisi, en Franciscan Studies XXIII (1936), págs. 300-301 y las respectivas notas. La edición de los Opúscula Ómnia Sanctæ Claræ Assisiénsis publica las tres versiones, la bendición a todas las hermanas, en latín, la versión latina de la bendición a Ermentrundis de Brujas y la versión en alemán medieval a Santa Inés de Praga. Fray Joaquín María Beltrán Sellés publica la traducción de la bendición a todas las hermanas. Los Schriften de ENGELBERT GRAU publican la
versión destinada a Santa Inés de Praga y la BAC publica la bendición a todas las hermanas, aunque con algunas diferencias en relación al texto de los Opúscula y los Documents por Damien Vorreux reportan la versión a todas las hermanas.
[2] Leyenda de Santa Clara Virgen, 45: «implora la gracia de una larga bendición sobre todas las damas pobres de sus monasterios, tanto presentes como futuros».
[3] Cf. Fuentes I, págs. 44. 53.
[4 ]Cf. T 40-41.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)