Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

lunes, 6 de septiembre de 2021

IRLANDA: OBISPOS CONCILIARES PREFIEREN BIBLIA INCLUSIVA

Traducción del artículo publicado por Sarah Mac Donald en THE TABLET (Inglaterra).
   
OBISPOS IRLANDESES SEÑALAN PREFERENCIA POR BIBLIA INCLUSIVA
   
El Arzobispo de Armagh Eamon Columba Martin Crossnan celebra Misa en la Catedral de San Patricio (29 de Junio de 2020). Alegadamente, muchos en Irlanda quieren lecturas más inclusivas en el Leccionario
   
Los obispos irlandeses han señalado su intención de utilizar la Biblia Nueva Jerusalén Revisada como base para el nuevo Leccionario para la Misa.
    
En un comunicado el viernes, revelaron que su proceso de consulta sobre el Leccionario había atraído más de 200 presentaciones relevantes de individuos y otras 20 de diferentes organizaciones, la gran mayoría de las cuales expresaron su preferencia por la RNJB. El leccionario actual se basa en la Biblia de Jerusalén de 1966.
  
Más de 150 de las personas que hicieron presentaciones y prácticamente todas las organizaciones creían que la RNJB “logró el equilibrio adecuado en lo que respecta al ‘lenguaje inclusivo’  y la sensibilidad de género”. Aunque otros sugirieron que no fue lo suficientemente lejos, y algunos pensaron que fue demasiado lejos. 
    
De las otras traducciones de la Biblia mencionadas, diez personas sugirieron usar la Versión Estándar Revisada (2.ªEdición Católica), ocho sugirieron la Versión Estándar en Inglés, seis sugirieron la Nueva Versión Estándar Revisada y cuatro sugirieron la Biblia Inclusiva.
    
Las presentaciones restantes no expresaron preferencia por la traducción apropiada de la Biblia.
    
El proceso de consulta fue gestionado por el Secretariado de Liturgia de la Conferencia de Obispos Católicos Irlandeses.
   
Varias de las presentaciones se detallaron en su exploración del tema, incluida la de la Asociación de Líderes de Misioneros y Religiosos de Irlanda (AMRI). La presentación se realizó en nombre de las 150 organizaciones religiosas, sociedades misioneras y grupos apostólicos de AMRI en Irlanda, con casi 7.000 miembros. AMRI recomendó que la Conferencia Episcopal usara la Biblia Nueva Jerusalén Revisada.
    
Otros encuestados con experiencia en erudición bíblica fueron la Asociación Bíblica Irlandesa, la Escuela de Escritura de Tarsus y el Grupo de Escritura de Cork.
    
En respuesta a los comentarios de los obispos, David Rose, secretario general de AMRI, dijo a The Tablet:
“Es casi seguro que los obispos irlandeses utilizarán la Biblia Nueva Jerusalén Revisada para las lecturas del leccionario. Esta es la traducción que AMRI recomendó en nuestra propuesta a los obispos.
    
Es importante que tengamos un texto confiable e inclusivo que sea atractivo, accesible, fácil de usar y memorable, si queremos modelar una Iglesia más inclusiva que se preocupa por la igualdad”.
Los obispos explorarán la posibilidad de colaborar con otras conferencias de habla inglesa de todo el mundo con respecto al uso de la edición 2019 de la RNJB.
    
La Conferencia Episcopal de Inglaterra y Gales, junto con Escocia, ha optado por reemplazar el actual leccionario bíblico de Jerusalén por la edición católica en versión estándar en inglés (ESV-CE).
   
La ESV-CE se considera una traducción más literal palabra por palabra. Algunos críticos creen que no funciona bien cuando se lee en voz alta en la misa.
   
Según los obispos irlandeses, la necesidad de una nueva edición del leccionario es necesaria ya que no se dispone de nuevas copias de la tirada actual de 1984 y una simple reimpresión no sería suficiente, ya que se han introducido cambios en el leccionario durante los últimos 35 años. 
     
Estos cambios incluyen la sustitución de “Esta es la Palabra del Señor” por “La Palabra del Señor”, así como nuevas selecciones de lecturas del Propio Nacional de Irlanda y la adición de una serie de nuevas celebraciones, incluida la Vigilia de Pentecostés.
   
Además, la Biblia de Jerusalén se ha actualizado, corrigiendo algunas imprecisiones en su traducción, además de tener en cuenta los desarrollos en el idioma inglés durante el último medio siglo.
    
El proceso de preparación de una nueva edición del Leccionario llevará varios años, han dicho los obispos, y se espera que la publicación vaya acompañada de nuevos materiales catequéticos. 
   
“Su introducción brindará una oportunidad para profundizar la formación de los católicos en la Palabra de Dios, especialmente a la luz de la reciente inauguración del Domingo de la Palabra de Dios y Spíritus Dómini, la carta apostólica del Papa Francisco que renueva el ministerio de lector”, dijeron.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)