Traducción de la noticia publicada en THE TIMES OF ISRAEL.
JTA – Una nueva traducción bíblica que evita los pronombres de género para Dios ahora está disponible a través de Sefaria, la biblioteca en línea de textos judíos, lo que provocó una reacción violenta en las redes sociales de algunos que ven el cambio como un sacrilegio.
La edición revisada de la Biblia de la Sociedad de Publicaciones Judías (JPS en inglés), que la editorial judía de 135 años ha lanzado en asociación con Sefaria, es la primera actualización importante de la traducción JPS del Tanaj, la Biblia hebrea, en casi 40 años. Hasta ahora, solo los libros que comprenden los Profetas, la segunda de las tres secciones de la Biblia hebrea, están disponibles en Sefaria.
La nueva traducción al inglés se refiere a individuos con pronombres que son consistentes con las normas de género tradicionales. Pero a diferencia de casi todas las traducciones de la Biblia a lo largo de la historia, la nueva edición, conocida como RJPS, no se refiere a Dios con pronombres masculinos. Tampoco usa pronombres femeninos: en cambio, se hace referencia a Dios simplemente como "Dios" en todo el texto.
Por ejemplo, Isaías 55:6 dice: «Buscad a DIOS mientras podáis, clamad mientras [Dios] está cerca». La traducción histórica de JPS de 1985, por el contrario, dice: «Buscad al Señor mientras pueda ser encontrado, llamadlo mientras está cerca».
«La RJPS argumenta que el arte de la traducción de la Biblia es siempre un trabajo en progreso y debe tener en cuenta no solo nuestra comprensión más profunda del hebreo bíblico actual, sino también los cambios significativos que han ocurrido en el uso del inglés en las últimas décadas», dijo el director emérito de JPS, el rabino Barry Schwartz, en el anuncio de la nueva traducción de la Biblia.
«El Tanaj es el texto fundacional del pueblo judío, y compartimos el deseo de Sefaria de que todos puedan acceder a él en un lenguaje que sea apropiado y significativo para ellos sin dejar de ser fieles al original», agregó Schwartz.
La falta de pronombres divinos en la traducción de RJPS se debe a que los pronombres no tradicionales, y el debate sobre su uso, se han vuelto cada vez más frecuentes en el discurso público. Un estudio de 2021 realizado por el Pew Research Center encontró que más de una cuarta parte de los adultos estadounidenses conocen a alguien que usa pronombres de género neutral, un aumento de ocho puntos porcentuales desde 2018. Mientras tanto, muchos conservadores han denunciado el uso de pronombres de género neutral y múltiples republicanos Los estados liderados han aprobado leyes que permiten efectivamente a los educadores negarse a usar los pronombres que prefieren sus estudiantes.
La traducción de la RJPS, una de al menos 12 disponibles a través de Sefaria, ha provocado una reacción en línea de algunos judíos ortodoxos que creen que la nueva traducción no está alineada con sus valores. Argumentando que la traducción es un ejemplo de ideología política progresista que se filtra en la religión, algunos han dicho que dejarán de usar el sitio web y la aplicación debido a la traducción de la RJPS.
Yehiel Kalish, director ejecutivo del cuerpo de ambulancias judío Jevra Hatzalá (Compañeros de rescate), anunció la semana pasada a través de Twitter que había eliminado la aplicación. Otras figuras prominentes del mundo ortodoxo también condenaron la nueva traducción.
«Sefaria es un tremendo recurso para el [mundo de] la Torá», tuiteó Yochonon Donn, editor de noticias de la revista Mishpacha (La familia), que llega a una audiencia jaredí o ultraortodoxa. «Jugar con [los libros sagrados] para ajustarse a las ideas occidentales de igualdad es una violación inaceptable. Si esto es cierto, no puedo ver a la gente aprendiendo de una fuente impía».
El rabino Yaakov Menken, director gerente de la Coalición por los Valores Judíos, una organización de defensa política ortodoxa de derecha, tuiteó que «para ser más inclusivos con los ateos, proporcionarán una “traducción históricamente precisa” que evite la mención del Ser Supremo: “En el principio fueron creados el cielo y la tierra”».
Sefaria siempre ha presentado textos relevantes para los judíos con una variedad de enfoques, un espectro que solo se ha ampliado a medida que la biblioteca digital ha agregado (y comenzado a apoyar la creación de) textos y traducciones contemporáneos.
Publicar el RJPS se trata de «tener diferentes traducciones disponibles», dijo Sara Wolkenfeld, directora de aprendizaje de Sefaria (el director ejecutivo de Sefaria, Daniel Septimus, forma parte de la junta directiva de 70 Faces Media, la organización matriz de la Agencia Telegráfica Judía).
«Siempre estamos trabajando para incluir textos judíos que sean estudiados por toda la gama de estudiantes judíos», dijo. «Y es por eso que elegimos incluir la traducción JPS más reciente, pero entre las muchas otras traducciones que ya hemos alojado en la biblioteca».
Sefaria también tiene traducciones de editoriales ortodoxas, como las versiones de Koren y Metsudah, e incluso traducciones al francés y al alemán. Los usuarios pueden seleccionar su propia traducción al inglés preferida, y la RJPS no es la traducción predeterminada para el Libro de los Profetas.
«La gente debería saber que Sefaria es una biblioteca para todo el pueblo judío», dijo Wolkenfeld. «Y nuestra misión es brindar acceso a la Torá y llevar la Torá a la era digital. Eso es realmente a lo que apuntamos».
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)