Nos pusimos a la tediosa tarea de analizar el texto de la “Consagración de Rusia y Ucrania” publicado en la página del Vaticano en todos los 36 idiomas disponibles allí, para encontrar qué tanto llegó la frase “tierra del Cielo”. Estos fueron los resultados:
IDIOMA
|
TRADUCCIÓN (Transliterado cuando hay lugar)
|
Albanés |
“Toka e Qiellit” (“Tierra del Cielo) |
Alemán |
„Du Irdische im Himmel“ (“Tú, terrenal en el Cielo”). |
Amárico |
“የገነት ምድር ሆይ” (Yegeneti madr hoy, “Tú, tierra del Paraíso”) |
Armenio |
«Երկնային երկիր» (Erknayin yerkir, “Tierra celestial”) |
Árabe |
”أَرْض السَّمَاء“ (ʾArḍ as-samāʾ, “Tierra del Cielo”) |
Bielorruso |
«Нябесная зямля» (Niabesnaya ziamlya, “Tierra del Cielo”) |
Búlgaro |
„Земя Небесна“ (Zemia Nebesna, “Tierra del Cielo”) |
Checo |
“Nebeská země” (“Tierra del Cielo”) |
Chino |
“天国 的 土地” (Tiānguó de tǔdì, literal “Tierra del Reino del Cielo”) |
Coreano |
“천상의 땅” (Cheonsang’ui ttang, literal “Tierra de la Promesa”) |
Croata |
“Zemljo Nebeskaˮ (“Tierra del Cielo”) |
Danés |
„Himlen og jord mødes” (literal “[Donde] el cielo y la tierra se encuentran”) |
Eslovaco |
„zem z Neba“ (“Tierra del Cielo”) |
Esloveno |
»dežela neba« (“Tierra del Cielo”) |
Español |
“Tierra del Cielo” |
Finlandés |
”Taivaan maa” (“Tierra del Cielo”) |
Francés |
“Terre du Ciel” |
Hindi |
“स्वर्ग धरा” (dhara svarg, “Tierra del Cielo”) |
Húngaro |
„A Mennyország földje” (“La tierra del Cielo”) |
Inglés |
Queen of Heaven |
Italiano |
“Terra del Cielo” |
Japonés |
「天の土」 (Ten no tsuchi, “Tierra del Cielo”) |
Letón |
“Dangaus Žeme” (“Tierra celestial”) |
Lituano |
“Debesu zeme” (“Tierra celestial”) |
Malabar |
“സവർഗ്ഗീയനിലമായ” (Svarggaṃyanmaya, “Tierra celestial”) |
Noruego |
«Himmelens jord» (“Tierra del Cielo”) |
Persa |
“ملکه آسمان” (Malika âsmân, “Reina del Cielo”) |
Polaco |
„Ziemio Nieba” (“Tierra celestial”) |
Portugués |
«Terra do Céu» |
Rumano |
„Pământ ridicat la Cer” (literal, “Tierra elevada al Cielo”) |
Ruso |
«Небесная земля» (Nebésnaya zemlya, “Tierra celestial”) |
Suajili |
“Nchi ya Mbinguni” (“Tierra del Cielo”) |
Sueco |
“Himlens drottning” (“Reina del Cielo”) |
Tamil |
“விண்ணகத்தின்” (Viṇiṇakattiṉ, “Tierra del Cielo”) |
Tigriña |
“ምድረ-ሰማይ” (Mdire sämay, “Tierra del Cielo”) |
Ucraniano |
«небесна земле» (Nevesna zemle, “Tierra celestial”) |
- «Hemos desatendido los compromisos asumidos como comunidad de naciones» (Sometimiento a los organismos supranacionales como la ONU y la UE, por ejemplo).
- «Nos hemos encerrado en intereses nacionalistas» (Globalismo).
- «Reina de la familia humana» (proximidad al fraternalismo masónico y al universalismo).
- «olvidándonos de que somos custodios de nuestra casa común, hemos destrozado con la guerra el jardín de la tierra» (Ecologismo gretista).
- «…nuestro Padre, que nos quiere hermanos y hermanas» (“Lenguaje inclusivo”, por ende, Ideología de género)
- «Hemos terminado el vino de la esperanza, se ha desvanecido la alegría, se ha aguado la fraternidad» (Niega la virtud teologal de la Esperanza, el Gozo como fruto del Espíritu Santo, y habla temerariamente de la fraternidad que nace por el bautismo).
Brillante análisis. Muchas gracias
ResponderEliminarJosé