En
la tradición litúrgica bizantina existe una oración atribuida a San
Efrén de Siria, que es usada en las horas canónicas y en la Divina
Liturgia de los Presantificados (rezo de Vísperas con un rito de
comunión, atribuido a San Gregorio Magno en su época de Legado
Pontificio en Constantinopla, y análogo a la Misa de Presantificados del
Viernes Santo) de los días de semana de la Gran Cuaresma (porque los
sábados y domingos de este tiempo se usan respectivamente la Divina
Liturgia de San Juan Crisóstomo y la de San Basilio Magno) y en los días
alitúrgicos del Ayuno de Felipe (del 15 de Noviembre al 24 de Diciembre
inclusive, análogo al Adviento), el Ayuno de la Dormición de la Madre
de Dios (del 1 al 14 de Agosto) y el Ayuno de los Apóstoles (atestiguado
por San León Magno en una homilía del año 461 y de duración variable,
desde el segundo lunes después de Pentecostés –entre el 18 de Mayo y el
21 de Junio– hasta el 28 de Junio –entre los neocalendaristas [1] puede
incluso no haber dicho ayuno–).
Dependiendo
de las rúbricas, la oración (que tiene una versión en griego y otras
tres en eslavo eclesiástico) incluye la señal de la cruz y actos de
postración al final de cada petición.
GRIEGO [2]
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
ESLAVO ECLESIÁSTICO
- (Versión antigua) [3]: Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.
- (Versión de Kiev) [4]: Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
- (Versión nikoniana) [5]: Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
LATÍN (Traducción de Mons. José Simón Assemani) [6]
Dómine, domínator vitæ meæ, spíritum ótii, inánis labóris, amóris principátus et otiósi sermónis, ne déderis mihi:Spíritum autem temperántiæ, humilitátis, patiéntiæ et caritátis largíre mihi servo tuo.Ita Dómine Rex, concéde mihi, ut mea quídem delícta vídeam, fratrem autem meum non condémnen: quóniam benedíctus es in sǽcula sæculórum. Amen.
TRADUCCIÓN
Señor, dominador de mi vida, no me entregues al espíritu de ocio, a las labores inanes, al amor de los principados y a las palabras ociosas:Antes bien, dame el Espíritu de templanza, humildad, paciencia y caridad.Así, Señor, concédeme que vea mis delitos y no condene los de mis hermanos, porque eres bendito por los siglos de los siglos. Amén.
NOTAS
[1]
Se denomina neocalendaristas a aquellas iglesias ortodoxas (Patriarcado
Ecuménico de Constantinopla, los Patriarcados melquitas de Alejandría y
de Antioquía, el Patriarcado de Bulgaria y Patriarcado de Rumanía, y
las iglesias autocéfalas de Chipre, Grecia, las Tierras checas y
Eslovaquia, Albania y la iglesia autónoma de Estonia, y la mayor parte
de la Iglesia Ortodoxa en América) que adoptaron la revisión del
calendario juliano por el matemático serbio Milutin Milanković en 1923 a
instancias del patriarca Melecio IV Metaxakis de Constantinopla para
las fiestas fijas, reservando el calendario juliano tradicional para las
fiestas móviles. Esta reforma fue rechazada por el Patriarcado griego
de Jerusalén, la Iglesia Ortodoxa Rusa, la Iglesia Ortodoxa Serbia, la
Iglesia Ortodoxa de Georgia, la Iglesia Ortodoxa Ucraniana-Patriarcado
de Moscú (y la cismática Iglesia Ortodoxa de Ucrania de Epifanio
Dumenko, autónoma bajo el Patriarcado de Constantinopla), los
monasterios de Monte Athos y Santa Catalina del Sinaí, como también por
sectores de Grecia, Bulgaria y Rumanía, que siguen el calendario
antiguo.
[2]
Algunos de los primeros manuscritos griegos en vez de φιλαρχίας (amor
al poder/principado) presentan φιλαργυρίας (amor al dinero), variante
que fue tomada por la traducción eslava срεбролюбїѧ. En todo caso, ambos
vicios son aflicciones graves tanto en el clero como en los laicos.
Esta versión es empleada por la Iglesia Ortodoxa Griega, y por los melquitas que ofician en griego o en árabe:
أَيُّها الرّبُّ وسيّدُ حياتي، أَعْتِقني مِنْ روحِ البَطالةِ والفضولِ وحُبِّ الرّئاسةِ والكلامِ البطَّالِ.
وأَنْعمْ عليَّ أَنا عَبدُكَ الخاطِئ بروحِ العفَّةِ واتّضاعِ الفكرِ والصّبرِ والمحبَّةِ.
نَعَمْ يا مَلِِكي وإلهي هَبْ لي أَنْ أَعْرِفَ ذنوبي وعيوبي وألاّ أدينَ إخْوتي، فإنَّكَ مباركٌ إلى دهرِ الدّاهرينَ. آمينْ.
TRANSLITERACIÓN
ʾAyūha al-Rābbu wa'sayīd hayāti, a'aataqāni min rūh al-bitalāt wa'l-fūdūli, wahābi al-ri'asāt wa'al-kilām al-bitāl.
waʾineām eāli inā aabdāk al-khāti bi-ruh al-eafat, waʾitidai al-fīkr wa'l-sābr wa'l-mahāba.ya malīki, wa'Allāhi hab liʾān aārif dhabūbi wa'aayubi, waʾīlla udīn ikhwāti, faʾinnāk mubarāk illā al-abād. Ameen.
Las iglesias ortodoxas de Finlandia y Rumanía usan sendas traducciones basadas en la versión griega.
[3]
Aparte del uso de срεбролюбїѧ, la traducción eslava usa la expresión
ωтжεни ѿ мεнε (“aleja de mí”) en vez de μή μοι δῷς (“no me des”) más
acorde al entorno monástico griego que consideraba que en última
instancia, las pasiones son dones divinos con un propósito sagrado. Por
otra parte, la palabra griega περιεργίας (“vana curiosidad”, más
literalmente “labores inanes”) es remplazada por небрежεнїѧ
(nebrezheniya, que es asimilable a la acedia, el clásico pecado
monástico) y el orden оунынїѧ, небрежεнїѧ difiere de la actual versión
griega. Esta es la versión usada por los Viejos Creyentes de Rusia.
[4]
La versión de Kiev fue preparada por Pedro Mohila, metropólita de Kiev y
Galizia para su Litúrgicon (en eslavo Слѹжебникъ, Sluzhébnik, análogo
al Misal, Ritual y Breviario occidentales) en 1639 para preservar la
liturgia de su tiempo frente a la Unión de Brest. Esta versión usa el
caso genitivo (живота моегω) en lugar del caso dativo (животѹ моемѹ),
considerado más arcaico. Abandonado luego por la versión del patriarca
Nikón, es conservada en ucraniano y en la recensión rutena de los
grecocatólicos de Ucrania, Rutenia, Bielorrusia, Hungría y Eslovaquia.
[5]
En 1656, el patriarca Nikón emprendió una revisión de los textos
litúrgicos y prácticas devocionales de la iglesia ortodoxa rusa para
volver a las fuentes griegas (aunque en realidad los primeros textos
litúrgicos de Moscú eran más antiguos y puros que los usados por
Constantinopla en esta época), decisión que provocó el cisma de los
Viejos Creyentes y que él mismo fuera depuesto diez años después. Esta
versión, aunque retiene el оунынїѧ, небрежεнїѧ y la palabra
небрежεнїѧ de la versión antigua, en la primera línea tiene la frase не
даждь ми, siguiendo el texto griego. Esta versión es empleada por todas
las iglesias de tradición eslava (Rusia, Bielorrusia, Ucrania, Serbia,
Bulgaria, Polonia, Tierras Checas y Eslovaquia).
[6]
La versión latina fue traducida por Assemani a partir del Horologion
(Breviario) griego y del manuscrito vaticano 775, pág. 18, y publicada
en el tercer tomo de las Obras de San Efrén de Siria, publicado en Roma por la Tipografía Pontificia Vaticana en 1746, pág. 523.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.
Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.
+Jorge de la Compasión (Autor del blog)
Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)