Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

miércoles, 2 de marzo de 2022

ORACIÓN DE SAN EFRÉN PARA LA CUARESMA

En la tradición litúrgica bizantina existe una oración atribuida a San Efrén de Siria, que es usada en las horas canónicas y en la Divina Liturgia de los Presantificados (rezo de Vísperas con un rito de comunión, atribuido a San Gregorio Magno en su época de Legado Pontificio en Constantinopla, y análogo a la Misa de Presantificados del Viernes Santo) de los días de semana de la Gran Cuaresma (porque los sábados y domingos de este tiempo se usan respectivamente la Divina Liturgia de San Juan Crisóstomo y la de San Basilio Magno) y en los días alitúrgicos del Ayuno de Felipe (del 15 de Noviembre al 24 de Diciembre inclusive, análogo al Adviento), el Ayuno de la Dormición de la Madre de Dios (del 1 al 14 de Agosto) y el Ayuno de los Apóstoles (atestiguado por San León Magno en una homilía del año 461 y de duración variable, desde el segundo lunes después de Pentecostés –entre el 18 de Mayo y el 21 de Junio– hasta el 28 de Junio –entre los neocalendaristas [1] puede incluso no haber dicho ayuno–).
   
Dependiendo de las rúbricas, la oración (que tiene una versión en griego y otras tres en eslavo eclesiástico) incluye la señal de la cruz y actos de postración al final de cada petición.

GRIEGO [2]
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  
ESLAVO ECLESIÁSTICO
  • (Versión antigua) [3]: Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
    Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
    Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.
      
  • (Versión de Kiev) [4]: Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
    Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
    Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
       
  • (Versión nikoniana) [5]: Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
    Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
    Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.  
LATÍN (Traducción de Mons. José Simón Assemani) [6]
Dómine, domínator vitæ meæ, spíritum ótii, inánis labóris, amóris principátus et otiósi sermónis, ne déderis mihi:
Spíritum autem temperántiæ, humilitátis, patiéntiæ et caritátis largíre mihi servo tuo.
Ita Dómine Rex, concéde mihi, ut mea quídem delícta vídeam, fratrem autem meum non condémnen: quóniam benedíctus es in sǽcula sæculórum. Amen.
  
TRADUCCIÓN
Señor, dominador de mi vida, no me entregues al espíritu de ocio, a las labores inanes, al amor de los principados y a las palabras ociosas:
Antes bien, dame el Espíritu de templanza, humildad, paciencia y caridad.
Así, Señor, concédeme que vea mis delitos y no condene los de mis hermanos, porque eres bendito por los siglos de los siglos. Amén.
 
NOTAS
[1] Se denomina neocalendaristas a aquellas iglesias ortodoxas (Patriarcado Ecuménico de Constantinopla, los Patriarcados melquitas de Alejandría y de Antioquía, el Patriarcado de Bulgaria y Patriarcado de Rumanía, y las iglesias autocéfalas de Chipre, Grecia, las Tierras checas y Eslovaquia, Albania y la iglesia autónoma de Estonia, y la mayor parte de la Iglesia Ortodoxa en América) que adoptaron la revisión del calendario juliano por el matemático serbio Milutin Milanković en 1923 a instancias del patriarca Melecio IV Metaxakis de Constantinopla para las fiestas fijas, reservando el calendario juliano tradicional para las fiestas móviles. Esta reforma fue rechazada por el Patriarcado griego de Jerusalén, la Iglesia Ortodoxa Rusa, la Iglesia Ortodoxa Serbia, la Iglesia Ortodoxa de Georgia, la Iglesia Ortodoxa Ucraniana-Patriarcado de Moscú (y la cismática Iglesia Ortodoxa de Ucrania de Epifanio Dumenko, autónoma bajo el Patriarcado de Constantinopla), los monasterios de Monte Athos y Santa Catalina del Sinaí, como también por sectores de Grecia, Bulgaria y Rumanía, que siguen el calendario antiguo.
[2] Algunos de los primeros manuscritos griegos en vez de φιλαρχίας (amor al poder/principado) presentan φιλαργυρίας (amor al dinero), variante que fue tomada por la traducción eslava срεбролюбїѧ. En todo caso, ambos vicios son aflicciones graves tanto en el clero como en los laicos.
  
Esta versión es empleada por la Iglesia Ortodoxa Griega, y por los melquitas que ofician en griego o en árabe:
أَيُّها الرّبُّ وسيّدُ حياتي، أَعْتِقني مِنْ روحِ البَطالةِ والفضولِ وحُبِّ الرّئاسةِ والكلامِ البطَّالِ.
    وأَنْعمْ عليَّ أَنا عَبدُكَ الخاطِئ بروحِ العفَّةِ واتّضاعِ الفكرِ والصّبرِ والمحبَّةِ.
    نَعَمْ يا مَلِِكي وإلهي هَبْ لي أَنْ أَعْرِفَ ذنوبي وعيوبي وألاّ أدينَ إخْوتي، فإنَّكَ مباركٌ إلى دهرِ الدّاهرينَ. آمينْ.

 TRANSLITERACIÓN

ʾAyūha al-Rābbu wa'sayīd hayāti, a'aataqāni min rūh al-bitalāt wa'l-fūdūli, wahābi al-ri'asāt wa'al-kilām al-bitāl.
waʾineām eāli inā aabdāk al-khāti bi-ruh al-eafat, waʾitidai al-fīkr wa'l-sābr wa'l-mahāba.
ya malīki, wa'Allāhi hab liʾān aārif dhabūbi wa'aayubi, waʾīlla udīn ikhwāti, faʾinnāk mubarāk illā al-abād. Ameen.
Las iglesias ortodoxas de Finlandia y Rumanía usan sendas traducciones basadas en la versión griega.
    
[3] Aparte del uso de срεбролюбїѧ, la traducción eslava usa la expresión ωтжεни ѿ мεнε (“aleja de mí”) en vez de μή μοι δῷς (“no me des”) más acorde al entorno monástico griego que consideraba que en última instancia, las pasiones son dones divinos con un propósito sagrado. Por otra parte, la palabra griega περιεργίας (“vana curiosidad”, más literalmente “labores inanes”) es remplazada por небрежεнїѧ (nebrezheniya, que es asimilable a la acedia, el clásico pecado monástico) y el orden оунынїѧ, небрежεнїѧ difiere de la actual versión griega. Esta es la versión usada por los Viejos Creyentes de Rusia.
[4] La versión de Kiev fue preparada por Pedro Mohila, metropólita de Kiev y Galizia para su Litúrgicon (en eslavo Слѹжебникъ, Sluzhébnik, análogo al Misal, Ritual y Breviario occidentales) en 1639 para preservar la liturgia de su tiempo frente a la Unión de Brest. Esta versión usa el caso genitivo (живота моегω) en lugar del caso dativo (животѹ моемѹ), considerado más arcaico. Abandonado luego por la versión del patriarca Nikón, es conservada en ucraniano y en la recensión rutena de los grecocatólicos de Ucrania, Rutenia, Bielorrusia, Hungría y Eslovaquia.
[5] En 1656, el patriarca Nikón emprendió una revisión de los textos litúrgicos y prácticas devocionales de la iglesia ortodoxa rusa para volver a las fuentes griegas (aunque en realidad los primeros textos litúrgicos de Moscú eran más antiguos y puros que los usados por Constantinopla en esta época), decisión que provocó el cisma de los Viejos Creyentes y que él mismo fuera depuesto diez años después. Esta versión, aunque retiene el оунынїѧ, небрежεнїѧ y la palabra небрежεнїѧ de la versión antigua, en la primera línea tiene la frase не даждь ми, siguiendo el texto griego. Esta versión es empleada por todas las iglesias de tradición eslava (Rusia, Bielorrusia, Ucrania, Serbia, Bulgaria, Polonia, Tierras Checas y Eslovaquia).
[6] La versión latina fue traducida por Assemani a partir del Horologion (Breviario) griego y del manuscrito vaticano 775, pág. 18, y publicada en el tercer tomo de las Obras de San Efrén de Siria, publicado en Roma por la Tipografía Pontificia Vaticana en 1746, pág. 523.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración es causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)