Vexílla Regis

Vexílla Regis
MIENTRAS EL MUNDO GIRA, LA CRUZ PERMANECE

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER

LOS QUE APOYAN EL ABORTO PUDIERON NACER
NO AL ABORTO. ELLOS NO TIENEN LA CULPA DE QUE NO LUCHASTEIS CONTRA VUESTRA CONCUPISCENCIA

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN

NO QUEREMOS QUE SE ACABE LA RELIGIÓN
No hay forma de vivir sin Dios.

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

ORGULLOSAMENTE HISPANOHABLANTES

sábado, 4 de octubre de 2025

OBISPONES ESTADOUNIDENSES DAN IMPRIMÁTUR A BIBLIA PROTESTANTE QUE ELIMINA LA SODOMÍA

Noticia tomada de GLORIA NEWS. Comentario propio (ADVERTENCIA: Mucho texto de contenido técnico, apuntes innecesarios y referencias a la cultura popular; si queréis ir directo al final, adelante).
   

La Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos (USCCB, por sus siglas en inglés) otorgó un imprimátur a la Edición Católica Actualizada de la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSVue-CE, por sus siglas en inglés), informó Catholic Culture el 30 de Septiembre. La traducción fue administrada por Friendship Press bajo el Consejo Nacional de Iglesias de Cristo en Estados Unidos (NCC).

El director del comité NRSVue (que es la revisión de la revisión de la revisión de la primera versión en inglés estadounidense de la revisión de 1881 por la Iglesia de Inglaterra de la Versión del Rey Jacobo) es el católico John F. Kutsko, director ejecutivo de la Asociación de Bibliotecas Teológicas Estadounidenses (ATLA) y ex-ídem de la Sociedad de Literatura Bíblica (SBL).

La traducción ha sido criticada por sus cambios en los pasajes que condenan los actos homosexuales.

Por ejemplo, en 1 Corintios 6:9, los textos anteriores traducían la palabra griega ἀρσενοκοῖται como “sodomitas”. La nueva versión inventa la vaga fórmula “hombres que practican sexo ilícito”. 

Los críticos, incluido el erudito bíblico presbiteriano Robert A. J. Gagnon, argumentan que esta redacción vaga oscurece la conexión histórica y lingüística con la práctica homosexual y por lo tanto “hace un lavado gay” del texto.

«La NRSVue ahora se convierte en la primera gran traducción moderna de la Biblia en inglés que elimina cualquier referencia a la práctica homosexual (a menos que uno cuente los “perversos sexuales” de la primera RSV, recogida por la Biblia Inglesa Revisada, como una paráfrasis tanto de malakoi [afeminados] como arsenokoitai)», escribió en su cuenta de Facebook en 2022.

El comité de traducción añadió más tarde una nota al pie de página que primero señala “significado griego incierto” y luego dice que se refiere a “posiblemente hombres que tienen relaciones sexuales con hombres”, pero el texto principal en sí mismo evita una referencia explícita a la homosexualidad.
  
COMENTARIO: La NRSVue (severamente criticada por conciliares y protestantes –que al final son lo misma cosa, ACATÓLICOS–) es la sexta (de)generación de la anglicana versión bíblica del Rey Jacobo de 1611, a saber:
  1. Biblia del Rey Jacobo (KJV, 1611).
  2. Versión Inglesa Revisada (ERV, 1881): Revisión de (1) por la Iglesia de Inglaterra, hecha a partir de The New Testament on Original Greek, la traducción en Baja crítica (crítica textual) del obispo anglicano Brooke Foss Westcott (1825–1901) y el presbítero ídem Fenton John Anthony Hort (1828–1892).
  3. La Versión Estándar Estadounidense (ASV, 1901) fue simplemente la reedición de Oxford y Cambridge de (1) con notas para Estados Unidos, donde no aplicaba el Derecho de Autor de la Corona británica (en ese entonces, la Corona se reservaba, al margen de las leyes de derecho de autor, la facultad de emitir patentes para reproducir la Biblia del Rey Jacobo y el Libro de Oración Común). La principal diferencia con la KJV fue que usaba Jehová para traducir el Tetragrámaton, en lugar de El Señor.
  4. La Versión Estándar Revisada (RSV, 1952. Edición católica publicada en 1966). Empleó las ediciones críticas de la Biblia Hebraica Estutgartense (edición del texto masorético del Códice de Leningrado) y la edición griega del Nuevo Testamento de Eberhard Nestle and Kurt Aland, más hallazgos de los Rollos del Mar Muerto (fue la primera en usar el Rollo del Profeta Isaías encontrado allí) y Nag Hamadi (la revisión del Nuevo Testamento de 1971 incorporó los hallazgos de los Papiros Bodmer). Traducía Señor y Dios donde el texto masorético vierten Adonai y Elohim (los judíos no pronuncian el nombre Yahveh). La edición católica de 1966, dirigida por dom Bernard (en el siglo John Archibald Henslowe) Orchard OSB (promotor de la “hipótesis de Griesbach” o de los “Dos Evangelios”, que propone como solución al problema de los Evangelios sinópticos que San Mateo escribió su Evangelio antes que San Lucas, y que el de San Marcos era un resumen de estos, en contraposición a la “hipótesis de Holtzmann” o las “Dos/Cuatro fuentes”, que afirma que aquellos se derivan mayormente de San Marcos y una tradición oral de dichos de Jesús llamada con el para nada etéreo nombre de “Evangelio Q” –de “Quellen”, “Fuente” en alemán, o sea, el “Evangelio Fuente”… «I’m here all week, try the veal!»–; razón por la cual declinó asistir a una conferencia organizada por el cardenal Cormac O’Connor de Westminstér donde se defendía esta postura. Si nos lo preguntáis, PURA PELEA DE INVÁLIDOS, porque ambas hipótesis nacen del protestantismo) y el canónigo Reginald Cuthbert Fuller, elevó al corpus los fragmentos que la edición protestante ponía como notas al pie, e incorporó los libros deuterocanónicos según el orden de la Vulgata.
  5. La Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV, 1989) evidencia los síntomas de la “corrección política” y de la invasión del “lenguaje inclusivo” en la década anterior (no es de extrañar que las Siete Hermanas del protestantismo tradicional useño –la Iglesia Metodista Unida, la Iglesia Episcopaliana, la Iglesia Unida de Cristo, los Discípulos de Cristo/Campbelitas, la Iglesia Evangélia Luterana en Estados Unidos, las Iglesias Bautistas Estadounidenses EE. UU./Convención Bautista del Norte, y la Iglesia Presbiteriana de Estados Unidos– la hayan adoptado, mientras que el Sínodo de la Iglesia Ortodoxa en Estados Unidos la rechazó; y si bien la USCBC la aprobó en 1991 para uso de estudio, se negó a darle imprimátur para uso litúrgico, aferrándose a la Nueva Biblia Estadounidense de 2001, que honestamente tampoco es una buena traducción –su homólogo canadiense presentó ante el Vaticano una versión revisada para uso en su leccionario, la cual fue aprobada en 2007–).
En tal sentido, son elocuentes las palabras del “católico” John F. Kutsko al explicar por qué su entonces organización fue contratada para trabajar con el NCC (dirigido in illo témpore por el pastor metodista Joseph V. Crockett) para el proyecto de la NRSVue:
«Los miembros de la SBL sienpre han estado involucrados en las traducciones de la Biblia, incluyendo la RSV y la NRSV, pero fue un nuevo paso para nosotros estar formalmente involucrados en gerenciar, dirigir y producir este proyecto. Fue un desarrollo natural por tres razones. Primero, la SBL está comprometida con la integridad de la NRSV. Durante décadas, ha sido la traducción de cabecera en las aulas universitarias, iglesias mayoritarias, y educación teológica de habla inglesa. Segundo, como quiera que la NRSV ha estado teniendo considerables nuevos descubrimientos, manuscritos, herramientas de crítica textual, y percepciones filológicas. Tercero (y esto la diferencia del NCC), la SBL es agnóstica. Nosotros somos una organización académica interreligiosa y ecuménica, no una [organización] religiosa. Y la NRSVue es la traducción más ecuménica e interreligiosa» [Entrevista “An Even Better Bible” (Una Biblia aún mejor) con Annelisa Burns. En The Christian Century, vol. 140, n. 2, 1 de Febrero de 2023. Traducción propia, negrillas fuera del texto].
De hecho, entre sus valores centrales, la SBL consigna la Inclusividad, la Equidad y la Diversidad 🚨🚨🚨.
  

Y sobre el texto y las palabras griegas, SI FUERA SOLO ESO: Ya de por sí era mucho que la RSV tradujese el hebreo almah/עַלְמָה y griego parthenos/παρθένος (que siempre se tradujeron como “virgen”) de Isaías 7, 14 como “mujer joven”, coincidiendo con la versión Tanaj de la Sociedad de Publicaciones Judías de América de 1917, que adultera los pasajes que aluden a Jesús (y en esa entrevista, Kutsko recordó el episodio llamado “La Controversia de la Biblia”cuando salió la RSV, el pastor bautista Martin Luther Hux de Rocky Mount, Carolina del Norte, el 30 de Noviembre de 1952 luego de un sermón de dos horas titulado “La Biblia del Consejo Nacional, el golpe maestro de satanás – Uno de los mayores fraudes del diablo”, arrancó de un ejemplar que marcó con la palabra FRAUDE la página acusada y la quemó diciendo: «Este es el triunfo soñado del modernismo: presentar a Jesucristo como el hijo de una mala mujer» delante de su congregación, bandera estadounidense en mano, y posteriormente escribió un tratado llamado “La Impía Biblia del Modernismo”, y que el 5 de Enero del año siguiente, el comité traductor presidido por el luterano Luther Allan Weigle Bream –que incluía al académico judío Harry Meyer Orlinsky Ardy– recibió por correo certificado de parte del predicador William “Bill” Denton del ministerio callejero Furnace en Akron, Ohio, una caja metálica con las cenizas de un ejemplar completo), o adelfói/ἀδελφοί como “hermanos y hermanas” en las cartas de San Pablo. Ahora, superándola la NRSVue vierte el griego lépros/λεπρὸς y el hebreo tsará/צָרַע como una genérica “enfermedad de la piel” en lugar de “lepra”, y חַטַּאת (hattáat) como “ofrenda de purificación” en lugar de “ofrenda por el pecado”. Al final, todos los miembros del comité de traducción negaron la responsabilidad de estos cambios, quedando todo como el aarónico «Me dieron el oro, lo puse al fuego, ¡y de ahí salió el becerro!».

Como dato de color, la traducción del catecismo wojtyla-schonborniano en inglés demoró dos años en salir porque hubo que elaborar dos versiones: una con la RSV y otra con la NRSV. Esto porque la editora Ignatius Press del presbítero neocón Joseph Dean Fessio/Giuseppe Deano Fassio Jr. Miller SJ decidió reimprimir la Edición Católica de la RSV en lugar de solicitar los derechos de la NRSV. Por su parte, el obispón Robert Emmet Barron Madine no se hizo tanto escrúpulo con el “lenguaje de género neutro” de la NRSV para la biblia de su ministerio/cadena de medios Word On Fire.
  
De todos modos, como se está ante una biblia de herejes, se debe atender a la advertencia de San Roberto Belarmino: «Las escrituras de los herejes son escrituras de muerte y testimonio infernal, similares a aquella carta que portaba Urías Heteo (II Reg. 11, 15-16), y que no contenía otra cosa que su condena a muerte» (Gran Catecismo de la Doctrina Cristiana, cap. VI: De la gloria de los milagros).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán relacionarse con el artículo. Los administradores se reservan el derecho de publicación, y renuncian a TODA responsabilidad civil, administrativa, penal y canónica por el contenido de los comentarios que no sean de su autoría. La blasfemia está estrictamente prohibida, y los insultos a la administración constituyen causal de no publicación.

Comentar aquí significa aceptar las condiciones anteriores. De lo contrario, ABSTENERSE.

+Jorge de la Compasión (Autor del blog)

Jorge Rondón Santos (Editor colaborador)